Ce n'est un secret pour personne, beaucoup de français n'ont que faire des versions originales. Beaucoup regardent d'ailleurs les films en VF, et non en VO.
C'est pourquoi arrivés chez nous, les films sont dénaturés par leurs titres qui ont été traduits de manière totalement stupide. Les traducteurs nous font de beaux bras d'honneur, et je dois avouer qu'ils excellent lorsqu'ils traduisent les titres anglais vers... de l'anglais.
Film réalisé par Peter Hedges (2008) - Lire sa critique
Dan in Real Life
Film réalisé par Troy Duffy (2010) - Lire sa critique
The Boondock Saints II : All Saints Day
Ryve - Il y a 53 jours
Effectivement ! Je l'ai ajouté.
Sans avoir répété "Spy Game", j'aurais été indulgent et ne l'aurait pas ajouté, mais y insérer les deux, c'est d'une stupidité...
Mais même la traduction n'est pas tout à fait exacte vu qu'elle serait "Jeu d'espion", car ce n'est pas "Spies Game".
MrCritik - Il y a 52 jours
@Ryve en parlant de mauvaise traduction singulier/pluriel (pour Spy Game), Star Wars n'est pas mal non plus ! ça devrait être "les guerres de l'étoile"...
Ryve - Il y a 52 jours
Oui ça a été dit et redit mais vu que l'on a sur les coffrets etc "Star Wars" en France et non pas "La guerre des étoiles", j'y passe outre.
YellowStone - Il y a 50 jours
'Les guerres de l'étoile' ça ne veut rien dire, 'Les guerres stellaires' aurait peut-être fonctionné.
MrCritik - Il y a 38 jours
Hable con ella devrait être Parlez avec elle et non Parle avec elle