J'aimerais être dans la tête des marketeux français, des fois (ou dans leurs salles de réunion) - je vois ça d'ici:
- "Get him to the Greek", trop compliqué comme titre
- et pourquoi pas remplacer "Greek" par "Hollywood", les Français connaissent, ça. Tu vois, "Produis-le à Hollywood"?
- Nan, ça veut rien dire, ça manque d'accroche... (pense) Oh, eh! attends j'ai une idée, et si tu mets "trip", c'est un mot à la cool, ils vont comprendre qu'il y a de la drogue et des filles à poil, que c'est la marrade, quoi.
- Ah ouais pas con! Mais comment on leur explique que ça se passe en Amérique?
- Euh? "American Trip"? En plus, c'est en anglais, ça fait couleur locale, non?
- Vendu!
- Et comment on fait pour "Knight and Day"? C'est vraiment un jeu de mot à la con, nan? Ils vont rien comprendre, les Gaulois?
...
Toxic - Il y a 344 jours
Et ça continue encore et encore... Espérant sûrement être comparé à "American Gangster" et "A Very British Gangster", "Kill the Irishman" devient "Irish Gangster".
T_O_L_E - Il y a 94 jours
Très bonne liste, je n'aurais pas mieux fait.
polechomage - Il y a 74 jours
Pas mal comme liste, ce serait bien de mettre le titre original à côté du titre français par contre, même si on peut le trouver en allant sur la page du film ce serait plus pratique.
VirginiA - Il y a 74 jours
Done :)
polechomage - Il y a 73 jours
Merci c'est sympa :)