je n'ai jamais lu la saga gunnm, ma grande sœur avait quelques tomes, je les ai feuilletés clairement bien trop tôt, du coup ça fait partie des œuvres qui m'ont formé trop jeune, avec Ranxerox et Batman TDKR, ce qui fait de gunnm sans l'avoir vraiment lu, une œuvre phare du manga, au même rang qu'un Akira par exemple. j'ai découvert le manga dans les années 90, clairement avec du seinen avant dragon ball et saint seiya. à ce moment là en France le manga a une odeur de souffre, entre hokuto no ken, ippo, gto, et le hentai qui arrive par paquet de douze, c'est un genre mature, ultra violent et cyberpunki, en tout cas c'est ce qui se dégage de gunnm. une héroïne hyper sexy, en combi moulante, des grands yeux type shojo mais qui défonce du méchant avec style. à 7-8 ans, clairement, c'est pas ce que je suis sensé lire, mais voilà.
arrive 2019, et l'adaptation en film live, alors qu'on sait très bien que les adaptations en film live sont très, très, très souvent des plantages complet, à côté de la plaque, ou juste esthétiquement laborieux.
deux heures de voyage en bus, je me cale tranquillou le film sur mon téléphone, de façon tout à fait illégal, mais ma sœur ayant bien apprécié le projet, pourquoi pas, y'a une chance que ça passe.
et je trouve le film chiant. niais, atrocement plat, mal joué, mal doublé. je me rappelle le cercle des poètes disparus. je me souviens de la colère que j'ai ressenti devant fictions pulpeuses, et mon voisin le tueur. Megamind. sausage party. tant de films. vus en québecois.
en québecois.
la même langue que le français. l'accent change. la prononciation, l'intonation, ça ça change. pas le vocabulaire, pas la grammaire. l'interprétation. on va faire un film, enfin plutôt un doublage, qui va enlever toute intensité au film. et si on inventait une langue qui soit totalement insipide, chiante, et insupportable ?
petite leçon d'histoire.
une langue, toutes les langues, s'enrichissent grâce à l'apport des civilisations extérieures. en très raccourci, parce que je suis libraire mais pas historien, ni linguiste, toutes les "invasions" et "conquêtes" au fil des siècles ont eu pour effet de rendre notre langue, le français, immensément riche. bien plus riche qu'une langue d'une société dite primitive qui aurait conservé le même langage depuis des siècles. notre langue, le français, s'est enrichi depuis des siècles, et ne cesse de recevoir l'apport des autres cultures.
le rêve d'une langue unique mondiale s'écroule d'un coup et se transforme en cauchemar absolu. la langue, c'est l'histoire. étant anti-patriote, je considère que la langue c'est l'individu, chacun peut et doit se l'approprier, sur la base d'une langue commune. la distinction savante/vulgaire ne me choque pas et me semble plus saine qu'une officialisation d'un langage voué à évoluer que personne ne parlera pareil. nier les particularismes régionaux est une stupidité. parce qu'ils ont leurs propres apports régionaux, leurs propres enrichissements.
le Québec.
le Québec, province du canada, n'a pas eu ces enrichissements. au contraire, les québecois ont continué à parler le français médiéval qu'on parlait à l'époque, une langue aujourd'hui porté au ridicule. j'exagère un peu. parce que je suis en colère.
de là, nos "amis" quebecois", certainement conscients de parler une langue dégénérée (la langue est dégénérée, pas ceux qui la parlent), décident de redoubler tous les films. et de changer les titres. parce qu'ils parlent français. mais le français du pauvre. c'est le Lidl de la langue française. le Bescherelle éco plus. la marque repère linguistique du pauvre.
sauf qu'ils parlent le français comme on le parlait il y a environ 500 ans. je dis environ parce que j'ai conscience d'être raciste, donc de mauvaise foi.
du coup c'est non seulement pauvre, mais également plat et chiant. et ça ruine un film. ça m'a gâché le cercle des poètes disparus avec le formidable robin williams, ils en avaient fait un film plat sans grand intérêt. un genre de téléfilm. ils téléfilmisent tout ce qu'ils touchent.
je ne comprends pas. ils comprennent quand on parle. c'est la même langue. mais non. on va le retourner en basque. ou ne breton. alors certes, le Québec n'est pas une région de France, c'est un pays francophone.
le français est une des langues qui a le plus d'influence dans le monde. que ce soit les pays d’Afrique, la suisse, la Belgique, le Luxembourg, les DOM-TOM, Madagascar, la nouvelle Calédonie, .... on parle français partout dans le monde. sauf au Québec. où ils parlent québecois. c'est à dire qu'ils parlent français, avec des variantes. qui n'ont aucune raison d'être, à par un conservatisme un peu malsain. et si on suit leur logique, pourquoi chaque pays francophone n'a pas sa propre version ? et son propre service de traduction, prompt à te pourrir ton film préféré ? non, ils acceptent d'être dans la francophonie, et donc de parler le français de la métropole. tous. sans exception. sauf le Québec.
le Québec veut parler québecois. manger québecois. dessiner québecois. certes. restez entre vous. ne venez pas en france. ne vous inquiétez pas, je ne viendrais pas coloniser votre pays de merde glacée. juste, Québec, arrête de traduire pour toi. et seulement toi. parce que quand on traduit en français, tu comprends, et tu ne peux pas dire que ce n'est pas une langue légitime. tu ne peux pas. le français, c'est le français. c'est, québecois, qui n'est pas légitime. tu me fais honte. quand je veux montrer un film à un ami, et que c'est en québecois, et que je n'ai aucune excuse, parce que c'est complétement con que vous payiez des doubleurs alors que ce sera doublé pour la francophonie (sauf vous, preuve s'il n'en faut que vous ne faîtes pas partie de la francophonie)
edit : revu en vostfr, très bon film, assez sympa, c'est du divertissement, comme toute adaptation, pas la peine de chercher les liens avec le manga. et surtout, c'est tout à fait appréciable. ce qui me donne raison pour toute la partie supérieure de la "critique"