Cover One Piece au pays de Glénat

One Piece au pays de Glénat

Le travail de traduction de Glénat sur One Piece (et de Sylvain Chollet tout particulièrement, pour les 60 premiers tomes) aura autant été apprécié que critiqué.
Essayons de répertorier (et corriger si possible) toutes ces petites erreurs et partis pris de traduction qui ont tant fait couler ...

Afficher plus

Liste de

34 BD

créee il y a plus de 6 ans · modifiée il y a plus de 4 ans

À l'Aube d'une grande aventure - One Piece, tome 1
7.5

À l'Aube d'une grande aventure - One Piece, tome 1 (1997)

Wan Pīsu

Sortie : 1 septembre 2000 (France).

Manga de Eiichiro Oda

Annotation :

Chapitre 1 (parce qu'il fallait bien commencer) :

[Luffy] Bon ! Il faut commencer par recruter un petit équipage ! Dix hommes seraient un minimum !

Dans l'esprit de Luffy, il ne s'agit pas d'un minimum, mais d'un idéal (comme décrit dans le Green Book). La nuance semble légère, mais elle prend une toute autre dimension dès lors que l'on théorise sur le futur de l'équipage.

–––

Chapitre 2 :

Introduction de Zorro (Zoro).
Sans aucune indication sur l'écriture en rōmagi à l'époque, il a fallu choisir une transcription pour ゾロ [zoɺo]. Nous gagnons donc un "r" par rapport à la version originale.
Ce choix (comme d'autres) s'avèrera d'ailleurs problématique quand les transcriptions en rōmagi seront dévoilées plus tard, Glénat se retrouvera alors à devoir retoucher certaines pages (on pense particulièrement aux primes), dans la mesure du possible.

–––

Chapitre 2 :

Introduction de Arbyda à la massue, "capitaine corsaire".

Là, c'est tellement tôt dans l'histoire qu'on pourrait le pardonner. Les 7 capitaines corsaires (Shichibukai) ont une grande importance dans l'univers de One Piece, et Arbyda n'en fait définitivement pas partie. En revanche, même sans connaître cet élément qui sera révélé plus tard, traduire le terme de "pirate" en "capitaine corsaire", c'est une sacrée extrapolation.

Une Vérité qui blesse - One Piece, tome 3
7.3

Une Vérité qui blesse - One Piece, tome 3 (2001)

Wan Pīsu

Sortie : 10 janvier 2001.

Manga de Eiichiro Oda

Annotation :

Chapitre 23 :

Introduction de Pipo (Usopp).
En soit, l'adaptation est vraiment bonne, mais la larme à l'oeil va durer quelques tomes.

Pour qui sonne le glas - One Piece, tome 5
7.2

Pour qui sonne le glas - One Piece, tome 5 (2001)

Wan Pīsu

Sortie : 22 mai 2001.

Manga de Eiichiro Oda

Annotation :

Chapitre 43 :

Introduction de Sandy (Sanji).
Même problème que pour Zoro, il a fallu choisir une transcription pour サンジ [sanɟʑi]. Si Sanji semblait tout à fait adapté, M. Chollet choisi une version un peu plus européenne avec Sandy.

"Je ne mourrai pas !" - One Piece, tome 8
7.5

"Je ne mourrai pas !" - One Piece, tome 8 (2001)

Wan Pīsu

Sortie : 13 novembre 2001 (France).

Manga de Eiichiro Oda

Annotation :

Chapitre 69 :

Introduction de Octo (Hachi).
Adaptation plutôt réussie ! On sera surpris de le voir revenir sous le nom de Hachi dans le chapitre 603 (tome 61, premier changement de traducteurs), avant de redevenir Octo au chapitre 607 (tome 62).

Larmes - One Piece, tome 9
7.8

Larmes - One Piece, tome 9 (2002)

Wan Pīsu

Sortie : 12 février 2002 (France).

Manga de Eiichiro Oda

Annotation :

Chapitre 75 :

[Pudding] Amiral Pudding, 77e régiment de la Marine.

Pudding est un des premiers gradés de la Marine introduits (après Morgan, Rokkaku, Ripper, Fullbody et Nezumi). Bien qu'il n'aie et ne fera jamais (paix à son âme) partie des 3 amiraux de la Marine, il n'en reste pas moins le plus haut gradé dont nous ayons connaissance à ce moment, avec son rang de Commodore (5e plus haut dans la hiérarchie).

Le Plus Grand Bandit d'East Blue - One Piece, tome 11
7.6

Le Plus Grand Bandit d'East Blue - One Piece, tome 11 (2002)

Wan Pīsu

Sortie : 1 juillet 2002 (France).

Manga de Eiichiro Oda

Annotation :

Chapitre 97 :

[Tashigi] Ce sabre compte parmi les 21 plus grandes lames du monde !

Il s'agit là d'un Ōwazamono, ce qui en fait donc bien une des plus grandes lames du monde. En revanche, il ne fait pas partie des 21 "plus grandes lames", car au dessus des 21 Ōwazamono se trouvent les 12 Saijō Ōwazamono.
Il aurait été plus correct de dire qu'il compte "parmi les 21 grands sabres", traduction assez fidèle de Ōwazamono qui sera retenue pour la suite de l'histoire.

–––

Chapitre 97 :

[Ippon Matsu] C'est un sabre long à lame courbée. Sa finition est laquée. Il s'appelle "Yubashiri", c'est un sabre remarquable ! Et je te garantis qu'il est tranchant comme pas un !

Nouvelle traduction branlante sur les différentes classes de sabre, avec une double erreur.
D'abord il ne s'agit pas d'une lame courbée, mais d'une lame à la ligne de trempe de type midareba. Une traduction plus juste serait alors "un sabre long de finition laquée, à la ligne de trempe irrégulière" (pour allez au bout du français).
Ensuite, la traduction passe totalement à côté de la classe du sabre. Par sabre "remarquable au tranchant de qualité" (良業物), il fallait comprendre qu'il s'agit là de l'un des 50 Ryo Wazamono.

Et ainsi débuta la légende - One Piece, tome 12
7.6

Et ainsi débuta la légende - One Piece, tome 12 (2002)

Wan Pīsu

Sortie : 27 août 2002 (France).

Manga de Eiichiro Oda

Annotation :

Chapitre 100 :

[Zoro] Moi, je veux trouver All-Blue !
[Luffy] Moi, je veux devenir le Seigneur des Pirates !
[Sanji] Et moi, le plus grand escrimeur !

Tellement perturbant. Les bulles de Sanji et Zoro sont simplement inversées.

–––

Chapitre 108 :

[Zoro] Commençons par... "Yukibashiri" !

Ok, donc là on s'en tape complètement des nom, on invente. Est-ce que c'était si compliqué de vérifier le nom exact dans le tome précédent (Yubashiri) ?

Sois forte ! - One Piece, tome 13
7.4

Sois forte ! - One Piece, tome 13 (2002)

Wan Pīsu

Sortie : 16 octobre 2002 (France).

Manga de Eiichiro Oda

Annotation :

Chapitre 113 :

[Igaram] Pour votre gouverne, sachez qu'autrefois une récompense de 8 millions de berrys était offerte pour la capture de Crocodile !

8 millions ? Brrr, ça fait peur... quand on sait que Luffy à déjà une prime de 30 millions à ce moment de l'aventure...
Nami enfonce le clou page suivante : "8 millions, c'est 4 fois plus que la récompense offerte pour Arlong !", ce qui nous donne une nouvelle vision des mathématiques dans le monde de One Piece : 4 x 20 = 8.
La prime exacte de Crocodile est de 81 millions.

Bataille décisive à Alubarna - One Piece, tome 20
7.7

Bataille décisive à Alubarna - One Piece, tome 20 (2004)

Wan Pīsu

Sortie : 3 mars 2004 (France).

Manga de Eiichiro Oda

Annotation :

Chapitre 184 :

[Chopper] Zut ! Ils ont esquivé tous les deux, les effets de ma Rumble Ball ne vont pas tarder à se dissiper...

Aucune excuse sur celle-ci, Chopper n'a à ce moment pas encore pris la moindre Rumble Ball. Il est en train de réfléchir à en prendre une, mais hésite à cause de la rapidité avec laquelle ses adversaires se déplacent. Aura-t-il le temps de bénéficier des effets de sa Rumble Ball ? Il tentera finalement le tout pour le tout dans le chapitre suivant.
Une traduction plus correcte serait "Zut ! Avec la vitesse de ces deux là, je ne suis pas sûr d'avoir le temps d'utiliser une Rumble Ball..."

L'Homme qui valait 100 millions - One Piece, tome 25
7.8

L'Homme qui valait 100 millions - One Piece, tome 25 (2005)

Wan Pīsu

Sortie : 1 février 2005 (France).

Manga de Eiichiro Oda

Annotation :

Chapitre 234 :

[Teach] Trente, c'était trop peu pour un gosse avec de telles aspirations...

Le terme d'origine 覇気 se traduit littéralement par "ambition", plus que par "aspiration". Mais c'est là la toute première évocation du haki, et il est clair que personne n'aurait pu comprendre à l'époque l'importance que ce terme allait avoir par la suite.

Justice N°9 - One Piece, tome 36
8.2

Justice N°9 - One Piece, tome 36 (2007)

Wan Pīsu

Sortie : février 2007 (France).

Manga de Eiichiro Oda

Annotation :

Chapitre 345

[Kaku] "Tornado-Kick" !!

On découvre dans ce tome les 6 pouvoirs (Rokushiki), qui seront grandement développé par la suite. Pour notre plus grand malheur, les noms de ces pouvoirs n'ont bénéficié d'aucune cohérence à travers les tomes suivants.
Commençons donc avec le "Tornado-Kick", qu'on découvrira par la suite sous le nom de "Rankyaku" (chapitre 348, tome 37).

Tom - One Piece, tome 37
8

Tom - One Piece, tome 37 (2007)

Wan Pīsu

Sortie : 4 avril 2007 (France).

Manga de Eiichiro Oda

Annotation :

Chapitre 348 :

[Blueno] "Apesanteur" !

On continue, avec un second pouvoir du rokushiki démoli, que l'on connaissait jusqu'ici sous le nom de "Moon Walk" (chapitre 343, tome 36).

Compétition - One Piece, tome 39
7.9

Compétition - One Piece, tome 39 (2007)

Wan Pīsu

Sortie : 14 août 2007 (France).

Manga de Eiichiro Oda

Annotation :

Chapitre 370 :

[Nero] "Glissade" !!

Plus rien de les arrête ! En avant pour le troisième pouvoir du rokushiki, dont on avait déjà le vrai nom "Kamie" (chapitre 348, tome 38).

Gear - One Piece, tome 40
8.3

Gear - One Piece, tome 40 (2007)

Wan Pīsu

Sortie : 8 novembre 2007 (France).

Manga de Eiichiro Oda

Annotation :

Chapitre 387 :

[Blueno] "Finger Gun" !!

C-C-C-COMBO !! Quatrième pouvoir du rokushiki, voici venu le "Finger Gun", ou "Shigan" (chapitre 425, tome 44), on ne sait plus trop...

Les Pirates contre le CP9 - One Piece, tome 42
8.1

Les Pirates contre le CP9 - One Piece, tome 42 (2008)

Wan Pīsu

Sortie : 12 mars 2008 (France).

Manga de Eiichiro Oda

Annotation :

Chapitre 407 :

[Kumadori] "Tekkai" Acier !

Voici enfin venu le petit cinquième des pouvoirs du rokushiki !
J'ai nommé le "Tekkai", ou "Métalium" (chapitre 344, tome 36) pour être un peu plus français. Si ce n'est pas suffisant, vous pourrez toujours vous rabattre sur "Raidissement" (chapitre 347, tome 38)...

De manière étrange, le dernier pouvoir "Razor" sera le seul a être épargné par cette vague d'incohérence. Mais qui sait... peut-être un jour !

"Rentrons" - One Piece, tome 44
8.5

"Rentrons" - One Piece, tome 44 (2008)

Wan Pīsu

Sortie : 3 juillet 2008 (France).

Manga de Eiichiro Oda

Annotation :

Chapitre 425 :

[Luffy] "Chewing Jet Pistol" !!

Toutes les attaques sont adaptées depuis le début : "Gomu Gomu no..." devient "Chewing...", et le type de l'attaque est selon les cas adapté, traduit ou changé. Quoi qu'il en soit, l'attaque "Gomu Gomu no Pistol" fut traduit en "Chewing Punch" ; il était donc logique de voir sa version Gear 2 devenir "Chewing Jet Punch" (chapitre 388, tome 40).
Inconsistance aberrante, on découvre ici un mélange entre la version originale et la version Glénat : "Chewing Jet Pistol"...

Je comprends ce que vous ressentez - One Piece, tome 45
8

Je comprends ce que vous ressentez - One Piece, tome 45 (2008)

Wan Pīsu

Sortie : 10 septembre 2008 (France).

Manga de Eiichiro Oda

Annotation :

Chapitre 434 :

[Joz] Le "fluide" qu'il dégage... est toujours aussi puissant.

Sûrement une des adaptations les plus dérangeantes de toute la série...
Soit, le terme "ambition" n'apportait pas cette notion d'intimidation, mais quitte à parler entre guillemets pour indiquer au lecteur qu'il s'agit d'un mot hors contexte, autant garder le terme "haki".

–––

Chapitre 435 :

Présentation des nouvelles primes : "Le Roi Dutir - 30 000 000 berrys".
Petit souci de cohérence, puisque l'avis de recherche affiché juste en dessous indique bien "Sogeking".

–––

Chapitre 439 :

[Smoker] 500 000 berrys pour ce pirate ? C'est à ce demander comment ils fixent les primes...

Ah bah justement ! On aimerait en parler nous aussi...
N'ayant jamais entendu parler d'une prime aussi ridicule (pardon Chopper), est ce qu'on parlerait pas plutôt de 50 000 000 ici ?

Au passage, je n'ose pas parler de l'organigramme de la Marine présenté en couverture du chapitre 432... Ça fait bien trop mal...

Aventure sur l'île fantôme - One Piece, tome 46
7.4

Aventure sur l'île fantôme - One Piece, tome 46 (2008)

Wan Pīsu

Sortie : 18 novembre 2008 (France).

Manga de Eiichiro Oda

Annotation :

Chapitre 442 :

[Brook] Je m'en vais livrer le bon ratafia de Binks...

Est-ce qu'on aurait pas un tout petit peu trop francisé, là ?
Déjà qu'une bonne partie du lectorat ne connait probablement même pas le ratafia (ce qui en fait une mauvaise adaptation), et que c'est complètement hors contexte (ce qui en fait une mauvaise traduction) pourquoi ne pas simplement garder le saké ? Ou partir sur sur du bon rhum ? On est des pirates ou pas ?

Temps couvert avec chutes d'os par moments - One Piece, tome 47
7.3

Temps couvert avec chutes d'os par moments - One Piece, tome 47 (2009)

Wan Pīsu

Sortie : 7 janvier 2009 (France).

Manga de Eiichiro Oda

Annotation :

Chapitre 450 :

[Zombie #260] Notre maître a appartenu à l'ordre des sept puissants Capitaines Corsaires... Le grand Gecko Moria... Oh !! J'en frémis !!

Jusqu'à preuve du contraire, il en fait toujours partie...
(du moins, à ce stade de l'histoire)

L'Aventure d'Oz - One Piece, tome 48
7.3

L'Aventure d'Oz - One Piece, tome 48 (2009)

Wan Pīsu

Sortie : 25 mars 2009 (France).

Manga de Eiichiro Oda

Annotation :

Chapitre 462 :

[Ryuma] C'est l'un des 21 plus grands sabres qui soient... Une lame noire parcourue d'un motif d'ondulations irrégulières sur sa ligne de trempe. Son nom est "Shūsui", "l'eau automnale". Une pièce d'une rareté exceptionnelle.

Après le Wadō Ichimonji et le le Nidai Kitetsu, nous découvrons un troisième Ōwazamono. Même abus de language que dans le tome 11, Shūsui est bien lui aussi l'un des "21 grands sabres", mais pas du tout l'un des "21 plus grands sabres".
On note au passage une belle amélioration sur la description du sabre, qui distingue bien la lame de sa ligne de trempe (elle aussi de type midareba).

Nightmare Luffy - One Piece, tome 49
7.5

Nightmare Luffy - One Piece, tome 49 (2009)

Wan Pīsu

Sortie : 20 mai 2009 (France).

Manga de Eiichiro Oda

Annotation :

Chapitre 474 :

[Zoro] : Intéressant... Le Shûshui est bien plus lourd que le Yukibashiri qu'il remplace...

Reprise de l'erreur du tome 12, on pourra considérer celle-ci comme le champ du cygne du Yubashiri...

De nouveau face au mur - One Piece, tome 50
7.7

De nouveau face au mur - One Piece, tome 50 (2009)

Wan Pīsu

Sortie : 1 juillet 2009 (France).

Manga de Eiichiro Oda

Annotation :

Chapitre 482 :

[Chopper] Luffy, t'es fou !! T'as déjà oublié dans quel état t'étais la dernière fois que t'es passé en "Gear 2" ?!!

Alors que Luffy est en train de passer en Gear 3, cette phrase est assez étrange et n'a pas vraiment de sens. Il y a une partie non retranscrite, présente dans la version originale. Une traduction plus complète aurait pu être "T'as déjà oublié dans quel état t'étais la dernière fois alors que tu n'étais qu'en Gear 2 ?!!"

–––

Chapitre 489 :

[Lola] Je t'offre un morceau de la "carte vitale" de ma mère.

Alors, ok c'est une traduction littérale de ビブルカード (Vivre Card), mais est-ce qu'on devait vraiment en arriver là ?? C'est une des pires adaptations de tout le manga, on est carrément au niveau de l'adaptation de Hokuto no Ken des années 80... Pourtant on a un choix tellement plus judicieux et évident : la Carte de Vie.
C'est d'ailleurs ce (second) choix qui sera pris à partir du tome 71.

Les Onze Supernovae - One Piece, tome 51
8.1

Les Onze Supernovae - One Piece, tome 51 (2009)

Wan Pīsu

Sortie : 9 septembre 2009 (France).

Manga de Eiichiro Oda

Annotation :

Chapite 500 :

[Stansen] T'as fait quoi, au juste ?

Allez savoir comment, mais "Qui es-tu" (何者だ) est devenu "T'as fais quoi".

Roger & Rayleigh - One Piece, tome 52
8.2

Roger & Rayleigh - One Piece, tome 52 (2010)

Wan Pīsu

Sortie : 13 janvier 2010 (France).

Manga de Eiichiro Oda

Annotation :

Chapitre 504 :

[Doflamingo] Apprends que l'ère est au "sourire" dorénavant.

La version originale (ス・マ・イ・ル) utilise des katakanas entrecoupés de points, ce qui indique clairement un acronyme, ou au minimum un nom propre. Il aurait été plus correct de traduire littéralement par SMILE. C'est d'ailleurs la traduction qui sera reprise dans le chapitre 689

Plus personne ne m'arrêtera - One Piece, tome 54
7.9

Plus personne ne m'arrêtera - One Piece, tome 54 (2010)

Wan Pīsu

Sortie : 1 juillet 2010 (France).

Manga de Eiichiro Oda

Annotation :

Chapitre 523 :

[Garde] C'est ici, Amiral Garp.

Décidément Glénat a beaucoup de mal avec les grades. Cela fait bien longtemps qu'on sait que Garp est un vice-amiral, et la version originale (中将) est pourtant très claire ici.

–––

Chapitre 524 :

[Cartouche] Six des sept corsaires étaient déjà réunis...

Ce serait bien d'apprendre à compter rapidement, il n'y a que 5 Shichibukai présents ici.

–––

Chapitre 525 :

[Garp] Tiens, au fait, je lui ai parlé de votre père...

Garp s'adresse directement à Ace, en lui parlant de Luffy. On est peut-être là face à une des pires erreurs de traduction, puisqu'elle rend la suite des événements totalement incohérente. On apprend par la suite qu'ils n'ont pas le même père, il aurait donc fallu traduire cela par "je lui ai parlé de son père".
La bulle suivante, où Ace explique qu'ils ont "le sang du plus grand criminel au monde" qui circule dans leurs veines aurait du elle aussi être adaptée.

À l'aube d'une grande aventure dans le Nouveau Monde - One Piece, tome 61
8

À l'aube d'une grande aventure dans le Nouveau Monde - One Piece, tome 61 (2012)

Wan Pīsu

Sortie : 7 mars 2012 (France).

Manga de Eiichiro Oda

Annotation :

Chapitre 595 :

[Doflamingo] Qui aurait cru que le fruit des ténèbres avait un tel pouvoir ?

On parle ici de Moria, il s'agit donc du fruit de l'ombre, et non pas du fruit des ténèbres. La confusion est d'autant plus importante qu'on vient de voir Barbe Noire (possesseur du fruit des ténèbres) littéralement à la page précédente.

–––

Chapitre 603 :

[Faux équipage du Chapeau de Paille] Il a le pouvoir du logia !

Ça n'a aucun sens, les personnages savent tous pertinemment qu'il existe de nombreux fruits de type logia, jamais ils n'en parleraient d'une manière aussi unique. « Il a un pouvoir logia ! » ou « C'est un logia ! » aurait été plus approprié.

–––

Chapitre 603 (et bien d'autres) :

[Franky] Un glorieux bienfaiteur de notre clan.

Ce choix de traduction intervient dans un contexte bien spécial. Sylvain Chollet ne travaille plus pour Glénat à partir de ce tome, on découvre alors le travail de Satoko Fujimoto et Anthony Prezman, qui ne resteront aux commandes que sur les tomes 61 et 62, avant d'être remplacés par un nouveau duo : Akiko Indei et Pierre Fernande. C'est donc une période de transition, où toute la cohérence d'une traduction qui se prolonge d'un tome à l'autre se trouve ébranlée.
Mais enfin, quand même ! On est pas dans Naruto là... C'est un putain d'équipage de pirates, pas un "clan" !!

Périple sur l'île des hommes-poissons - One Piece, tome 62
6.9

Périple sur l'île des hommes-poissons - One Piece, tome 62 (2012)

Wan Pīsu

Sortie : 23 mai 2012 (France).

Manga de Eiichiro Oda

Annotation :

Chapitre 604 :

[Nami] Tu tiens vraiment à ce que je te fasse un cours sur le taux de salinité ?
[Luffy] Bah, j'ai toujours aimé manger bien salé.
[Zoro] Moi je pense que j'ai un bon taux de solennité.

Ce passage-ci était sacrément compliqué à traduire, et Glénat s'en sort globalement bien.
Pour Luffy, c'est dommage d'avoir modifié la version originale car elle était assez drôle : « ... Autrefois je jouais à ce jeu... "Salinité". » (昔よく遊んだよな「エンブンノード」で), mais le résultat reste amusant.
Pour Zoro, on avait droit à un magnifique jeu de mot sur le terme "salinité", dont la prononciation (enbunnōdo) est très proche de celle de "épée de flamme" (enbunsōdo). Le texte original est hilarant : « J'aimerais bien en avoir un jour... une "Épée de flammes". » (おれはいつか欲しいと思つてる「炎分ソード」), mais pert tout son sens en français ; bravo à l'équipe de Glénat sur ce coup pour avoir su retranscrire parfaitement l'esprit de cette page.

–––

Chapitre 604 :

[Caribou] J'ignorais qu'ils habitaient ici, moi !!

On parle du Kraken et il n'en existe qu'un seul ; Vander Decken IX nous apprendra le contraire, mais Caribou ne peut pas le savoir à ce moment, et rien n'indique un quelconque pluriel dans la version originale. « J'ignorais qu'il vivait ici, moi !! » serait alors plus juste.

–––

Chapitre 605 :

[Luffy] Vulcanisation blindée !!!

What? C'est quoi cette attaque ? La version originale (武奘色硬化) se traduirait par « Haki de l'armement : durcissement ». Le terme "vulcanisation" se réfère apparemment à un procédé de solidification d'un corps élastique, ce qui indiquerait que c'est une attaque réservée à Luffy. Ce n'est absolument pas le cas puisqu'on connait déjà plusieurs utilisateur de cette forme de haki, Doflamingo utilisera d'ailleurs une attaque avec le même nom plus tard.

–––

Chapitre 608 :

[Ichika] Médune.
[Nika] Médeux.
[Sanka] Métrois.
[Yonka] Méda-quatre.
[Yonka Two] Méda-quatre 2.

L'adaptation en français du jeu de mot sur le nom des quintuplées est très réussie !

Otohime et Tiger - One Piece, tome 63
7

Otohime et Tiger - One Piece, tome 63 (2012)

Wan Pīsu

Sortie : 4 juillet 2012 (France).

Manga de Eiichiro Oda

Annotation :

Chapitre 617

[Brook] Comment !? Le fameux Arlong ?! En fait, je n'ai jamais eu l'occasion de goûter à cet Arlong, que l'on dit succulent !! Yoh ho ho !!

Je dois avouer que là, j'ai du mal à comprendre la blague. Ok, c'est un homme-poisson, mais comme tant d'autres. Il s'agit pourtant d'une traduction assez fidèle, ce qui m'amène à me demander si アーロン n'a pas une autre signification...

–––

Chapitre 620

[Caribou] Il faut bien compter dans les 70 000 berrys pour une sirène taille humaiiine !

S'il-vous-plaît Glénat, quand allez-vous enfin tenir un glossaire de traduction digne de ce nom ? Le tome 51 montre une liste de prix de départ pour les enchères aux esclaves, et celui pour une sirène femelle est fixé à 70 millions de berrys, soit mille fois plus.

100 000 vs 10 - One Piece, tome 64
7.1

100 000 vs 10 - One Piece, tome 64 (2012)

Wan Pīsu

Sortie : 3 octobre 2012.

Manga de Eiichiro Oda

Annotation :

Chapitre 627

[Nami] Ta mère devait être sacrément grande, dis-donc !

立派 pourrait très bien être traduit par "grande" dans son sens de grandeur, mais c'est assez inélégant (voire grossier) dans cette conversation, au vu de la taille de Shirahoshi. Il aurait été plus délicat de traduire par quelque chose comme "Ta mère avait l'air d'être une femme incroyable !"

Table rase - One Piece, tome 65
6.9

Table rase - One Piece, tome 65 (2013)

Wan Pīsu

Sortie : 2 janvier 2013 (France).

Manga de Eiichiro Oda

Annotation :

Chapitre 642

[Franky] Au lieu de parler d'ailes... parlons plutôt de toi !

Cette adaptation est tellement classe ! La version originale jour sur un rapprochement des termes 翼 (tsubasa, les ailes) et 鍔 (tsuba, la garde d'une arme), et si une traduction littérale perdrait tout sens, celle-ci a su préserver le côté comique de la scène et du personnage de Franky.

zessx

Liste de

Liste vue 3.3K fois

2