Pourquoi écrire ?

Traducteur

Pourquoi écrire ? (2017)

Sortie : 12 septembre 2017. Littérature & linguistique, Essai

livre de Philip Roth

Résumé : "Me voilà, sans mes tours de passe-passe, à nu et sans aucun de ces masques qui m'ont donné toute la liberté d'imaginer dont j'avais besoin pour écrire des romans". Cette compilation d'essais et d'entretiens a été conçue par Philip Roth comme le chapitre final de son oeuvre, celui où le romancier, qui avait publiquement annoncé la fin de sa carrière littéraire, contemple le fruit d'une vie d'écriture et se prépare au jugement dernier. Il y dévoile les coulisses de son travail, revient sur ses controverses et livre de nombreuses anecdotes où le goût de la fiction le dispute à la stricte biographie. Au fil des trois sections du recueil (dont la dernière, Explications, est inédite en France), chaque page démontre l'acuité et la force de persuasion de celui qui fut un des auteurs essentiels du XX ? siècle. Et ne vous laissez pas berner par la promesse initiale : la sincérité avouée de Roth n'est pas la moindre de ses ruses... ce volume contient Du côté de Portnoy et autres essais - Parlons travail - Explications.

À quoi rêvent les garçons
7.6

Traducteur

À quoi rêvent les garçons

Un apprenti-pilote sur le Mississippi

Sortie : 2 juin 2016 (France).

livre de Mark Twain

Bernice se coiffe à la garçonne
7.6

Superviseur

Bernice se coiffe à la garçonne

Précédé de Le Pirate de la côte

Sortie : 31 octobre 2014 (France). Recueil de nouvelles

livre de F. Scott Fitzgerald

Résumé : « Si belle ou intelligente soit-elle, il suffit qu'une jeune fille ait la réputation de ne jamais trouver preneur au moment de changer de cavalier pour que le bal devienne pour elle un véritable calvaire. Les garçons peuvent bien préférer sa compagnie à celle des donzelles volages qu'ils invitent à danser dix fois dans la même soirée, la jeunesse de cette génération abreuvée de jazz ne sait pas tenir en place, et la simple idée de danser plus d'un fox-trot avec la même fille est déplaisante, pour ne pas dire odieuse. »

Tous les jeunes gens tristes
7

Traducteur

Tous les jeunes gens tristes

Sortie : 7 mai 2013 (France). Recueil de nouvelles

livre de F. Scott Fitzgerald

Résumé : Quelques semaines après la sortie de Gatsby le magnifique, F. Scott Fitzgerald entreprend de rassembler les neuf nouvelles qui constituent ce recueil. Les thèmes qu'il aborde alors sont récurrents dans son œuvre : les problèmes de couple, le jeune homme pauvre et la jeune fille riche, la construction de la personnalité, les rapports entre l'argent et l'amour. Mais l'approche de ces personnages est sensiblement différente de ses précédents textes. La coquette épouse frivole, la vamp ne règnent plus sur la scène mondaine et domestique du théâtre fitzgéraldien. Dans le couple constitué ou en voie de formation, c'est l'homme désormais qui détient le pouvoir et détermine le cours des choses, usant de vertus simples mais efficaces : la candeur, la sincérité du sentiment, le bon sens, la bonté ou encore la fidélité. Dans les histoires de ce recueil, ces attributs suffisent à venir à bout, sans violence, des égoïsmes les plus ravageurs des jolies jeunes femmes comme des aléas du destin.

Hawthorne et la pensée du roman

Auteur

Hawthorne et la pensée du roman

Sortie : janvier 2007 (France).

livre de Philippe Jaworski

Carnets de voyage

Traducteur

Carnets de voyage

(1856 - 1857)

Sortie : 1993 (France). Journal & carnet

livre de Herman Melville

Résumé : Le récit du voyage du romancier, en Orient, d'octobre 1856 à mai 1857, est aux antipodes de ceux des romantiques français : angoisse, désenchantement et douleur accompagnent le voyageur tout au long de son trajet entre Constantinople et Jérusalem.

Du côté de Portnoy

Traducteur

Du côté de Portnoy (1975)

et autres essais

Sortie : 14 septembre 1978 (France). Essai

livre de Philip Roth

Résumé : «Depuis la publication, en 1959, de Goodbye, Columbus, écrit Philip Roth, mon œuvre n'a pas cessé d'être attaquée du haut de certaines chaires et dans les colonnes de certains périodiques.» Comment s'étonner, dès lors, que l'auteur de Portnoy et son complexe, livre qui lui valut une célébrité «bien différente de l'idée qu'il s'en faisait», ait voulu s'expliquer, se justifier, se défendre, en particulier aux yeux d'une communauté juive qui le taxait, lui écrivain juif et qui se reconnaissait comme tel, d'«antisémitisme» ? On aurait tort, pourtant, de penser que ce recueil de treize essais (les interviews, le plus souvent retravaillées, en sont de véritables), qui s'échelonnent sur quelque quinze années, ne constitue qu'un immense plaidoyer pro domo. S'il est vrai que la première partie tourne exclusivement autour de l'œuvre de Philip Roth, dont il relate la genèse et découvre les intentions, livre après livre, la deuxième partie, en revanche, présente un romancier qui, après…

Mil neuf cent quatre-vingt-quatre

Traducteur

Mil neuf cent quatre-vingt-quatre (1949)

(traduction Philippe Jaworski)

Sortie : 2021 (France). Roman, Science-fiction

livre de George Orwell

Résumé : Il était une fois un monde où la liberté n’existait pas, où chacun était sous le contrôle de tous, et surtout d’un seul : le Grand Frère. Il était une fois un monde où la vérité répondait aux intérêts de quelques-uns. Où le passé était réécrit selon les besoins du présent. Où le principe de non-contradiction n’avait plus cours. Ce qui était faux hier est vrai aujourd’hui. 2 + 2 = 5. Dans ce monde, ni nos rêves ni nos désirs ne nous appartiennent plus. « Ils ne peuvent pas entrer dans notre tête », se dit le héros. L’histoire montera que si, ils le peuvent. Mil neuf cent quatre-vingt-quatre est le récit de la résistance d’un homme ordinaire face à une machine de mort indestructible. Paru en 1949, le roman est une satire des totalitarismes, déguisée en une farce tragique, d’une glaçante actualité. Par son pouvoir de prémonition, Mil neuf cent quatre-vingt-quatre est de ces chefs-d’œuvre qui nous marquent à jamais.

La Ferme des animaux

Traducteur

La Ferme des animaux (1945)

(traduction Philippe Jaworski)

Sortie : 2021 (France). Roman

livre de George Orwell

Résumé : Un jour de juin eut lieu en Angleterre la révolte des animaux. Les cochons dirigent le nouveau régime. Boule-de-Neige et Napoléon, cochons en chef, affichent un règlement : « Tout ce qui marche sur deux pieds est un ennemi. Tout ce qui marche sur quatre pattes, ou possède des ailes, est un ami. Nul animal ne portera de vêtements. Nul animal ne dormira dans un lit. Nul animal ne boira d’alcool. Nul animal ne tuera un autre animal. Tous les animaux sont égaux. » Le temps passe. La pluie efface les commandements. L’âne, un cynique, arrive encore à déchiffrer : « Tous les animaux sont égaux, mais certains animaux sont plus égaux que d’autres. »

Manhattan Transfer

Traducteur

Manhattan Transfer (1925)

(traduction Philippe Jaworski)

Sortie : 2021 (France). Roman

livre de John Dos Passos

Résumé : Il y a ceux qui y débarquent, s’y précipitent, s’y abandonnent. Il y a ceux qui en reviennent, désillusionnés. New York, la ville où chacun a sa chance… Orphelin issu d’une famille fortunée, Jimmy Herf est contraint de devenir journaliste ; George Baldwin, avocat, enrichit son cabinet grâce à une juteuse affaire de dommages-intérêts ; Joe Harland, qu’on surnommait le « Sorcier de Wall Street », est fauché et alcoolique tandis que la petite Ellen grandit, se marie, devient une comédienne à succès et prend un amant. Au début du vingtième siècle, les destins de ces personnages s’entrecroisent ou s’entrechoquent. Tous sont emportés par le tumulte et le tintamarre incessants de Manhattan, tous y inscriront à leur manière leur histoire. Cette nouvelle traduction de Manhattan Transfer restitue pleinement au plus célèbre roman de John Dos Passos son audacieuse expérimentation formelle et son rythme effréné, confinant au vertige, qui parviennent à capturer la ville elle-même.

Gatsby le magnifique
7.5

Traducteur

Gatsby le magnifique (1925)

(traduction Philippe Jaworski)

Sortie : 2012 (France). Roman

livre de F. Scott Fitzgerald

Résumé : Nick Carraway, la trentaine, se rend à New York pour travailler dans la finance. Par hasard, il trouve à louer une petite bicoque à Long Island.

Martin Eden
9.1

Traducteur

Martin Eden (1909)

(traduction Philippe Jaworski)

Sortie : 2016 (France). Roman

livre de Jack London

Résumé : Martin Eden, un marin de vingt ans issu des quartiers pauvres d’Oakland, décide de se cultiver pour faire la conquête d’une jeune bourgeoise. Il se met à écrire, et devient un auteur à succès. Mais l’embourgeoisement ne lui réussit pas… Désabusé, il part pour les îles du Pacifique. Ce magnifique roman paru en 1909, le plus riche et le plus personnel de l’auteur, raconte la découverte d’une vocation, entre exaltation et mélancolie. Car la réussite de l’œuvre met en péril l’identité de l’écrivain. Comment survivre à la gloire, et l’unir à l’amour, sans se perdre soi-même? Telle est la quête de Martin Eden, le marin qui désire éperdument la littérature.

Moby Dick ou le Cachalot

Traducteur

Moby Dick ou le Cachalot (1851)

(traduction Philippe Jaworski)

Sortie : 2006 (France). Roman

livre de Herman Melville

Résumé : Le chef-d'œuvre de Melville comme on ne l'a jamais lu dans l'édition française : un Moby-Dick conté à deux voix par le texte et l'image. Par Melville, bien sûr, et par l'artiste américain Rockwell Kent (1882-1971) qui a illustré une édition du roman en 1930. Dans le choix que nous donnons de ses somptueuses gravures au trait, célèbres aux États-Unis, peu connues en France, les personnages, les lieux, les scènes prennent vie avec leur charge de poésie et de mystère. On peut parier que John Huston s'en est inspiré en 1956 pour son adaptation au cinéma. Philippe Jaworski invite le lecteur à lire ce texte comme une épopée du travail soutenue par trois forces majeures : l'équipage du Pequod, véritable navire-monde ; le capitaine Achab, personnage forgé d'après les modèles bibliques, les héros shakespeariens, Prométhée, Lucifer et Faust, et la voix d'Ismaël. chroniqueur, metteur en scène et commentateur de la chasse quasi mystique d'Achab. Autant de pistes de réflexion qui permettent d'entrer dans l'imagination mythographique de Melville. On retrouvera toute la sauvagerie de la chasse décrite par Melville, dans une campagne de pêche de la baleine, amplement illustrée de gravures anciennes et de photographies, dont les images sont mises en miroir d'extraits de Moby-Dick.

Vareuse-Blanche

Traducteur

Vareuse-Blanche (1850)

(traduction Jacqueline Villaret et Philippe Jaworski)

Sortie : 1850.

livre de Herman Melville

Résumé : «En 1843, je pris la mer comme "simple matelot" à bord d'une frégate des États-Unis qui se trouvait mouillée dans un port de l'océan Pacifique. Après être resté plus d'une année sur cette frégate, je fus libéré du service lorsque le navire revint à son port d'attache. Mes expériences et mes observations sont consignées dans le présent ouvrage.» Herman Melville avait rédigé ces quelques phrases en guise de préface à la première édition américaine de La vareuse blanche. Il s'agit donc d'un récit vécu, à l'état brut, qui décrit en détail les conditions de servitude inhumaine auxquelles étaient soumis les matelots au XIXe

La Légende de Sleepy Hollow
6.3

Traducteur

La Légende de Sleepy Hollow

Sortie : 1819 (France). Recueil de nouvelles

livre de Washington Irving

Résumé : Sleepy Hollow, petit vallon ombragé où coule un ruisseau, a la réputation d’être ensorcelé et de plonger ceux qui s'y attardent dans un état de rêverie et de somnolence. On raconte aussi que le Val dormant est hanté par un chevalier sans tête...