La pire traduction que j'ai pu voir jusqu'ici
Après avoir vu le film que j'avais adoré, je me suis dis que lire la trilogie serait une bonne idée.
Quelques temps après ( ça doit bien faire un an ) m'y voici.
Bon du coup je n'ai pas été étonné par l'histoire si ce n'est la fin qui n'est pas présente du tout dans le film ( le film s'arrête à la mort de Martin de mémoire ).
Justement la fin je l'ai trouvée moyenne parce qu'après la mort de Martin ça devient très convenu. Cela dit la réaction de Lisbeth permets de remonter le niveau. Je me demandais vraiment ce qu'elle allait faire mais force m'est d'avouer qu'elle est le personnage le plus imprévisible de l'histoire.
Niveau psychologie la plupart des personnages sont assez simple excepté Lisbeth et Martin. Le héro est l'archétype du journaliste sans peur et sans reproche. Je lui reprocherais peut être son côté James Bond qui couche avec toutes les nanas qui passent.
Tout serait donc parfait si l'histoire n'était pas menée par une traduction catastrophique.
Il faut être honnête, les traductions française sont rarement de bonne qualité. C'est souvent émaillé de fautes et en ayant lu des versions originales j'ai également découvert que le sens induit est parfois faux ( sur des livres de Stephen King ) mais habituellement ça se laisse bien lire ( les mecs sont quand même des professionnels et savent lier les mots agréablement ). Là ce n'est pas le cas. Certains passages sont horribles à lire. Ils sont mal écrit, mal tournés et contiennent des fautes ... Si l'auteur avait été français je lui aurais écris pour lui dire d'arrêter tellement c'est mauvais.
Bref, j'ai bien aimé l'histoire même si c'est vrai que le découpage est grossier et le rythme un peu haché.
J'ai hâte de lire la suite du coup.