Meurtre à l'aide d'un burkini...dans cet excellent cluedo.

Juste quelques remarques sans spoil même si depuis 1982 tout a sans doute été dit:

  • Quel plaisir et quelle bonne surprise ce film! J'adore Mort sur le Nil que j'ai vu plusieurs fois et pensais le meilleur du genre car mes suivants ne m'avaient pas autant amusé et surtout séduit, mais ce Meurtre au soleil coche toutes les cases du premier: ses décors, ses costumes, sa distribution, les vannes et même l'intrigue car, ma première fois, je n'ai quasi rien deviné du tout, au contraire d'autres films de ce genre. J'aime par exemple beaucoup, qu'au contraire de certains épisodes du bon Columbo, voire même mon adoré Mort sur le Nil, tout n'est pas facilité et fini par une confession.
  • j'aime la mini histoire hors-champ de la compétition entre la Rousse et la Brune et les vannes entre elles (géniales Diana Rigg et Maggie Smith; la scène de chant où chacune tente de voler la vedette à l'autre, me rappelle une des scènes plus tardive...de Dix pour cent où Françoise Fabian et Line Renaud se battent pour un micro, l'attention et le dernier mot lors d'une soirée).
  • Ses décors sont aussi beaux et satisfaisants que ceux de Mort sur le Nil (lui, tourné je crois quasi tout in-situ), les costumes sont une dimension du film à eux-mêmes...un des visionnages mérite de garder ses yeux sur eux...par exemple, amusante est la robe parsemée de cristaux bleu/blanc/rouge puis celle à pois des même couleurs alors que la propriétaire de l'hôtel (Maggie Smith) déteste tout ce qui est "continental": notamment nos petits-déjeuners "au café au lait" ("decent English breakfasts instead of those weedy continental things").

  • J'aime quand Maggie Smith semble avoir elle-même un début de fou rire: son personnage d'hôtelière rigole à une vanne de Sir Horace Blatt, le parvenu, mais on voit à la fin de la scène que c'est l'actrice qui commence un fou rire (comme Anémone à un moment dans Le Père Noël est une ordure). Mais j'ai bien eu du mal à comprendre pourquoi. C'est quand Poirot lui demande la réunion de tous et confie qu'il a résolu mais veut manger avant son "oeuf à a coque":
Peter Ustinov: (après avoir refusé de lui donner en avant-première le coupable, il dit) "Now I am going to have my oeuf a la coque". Maggie Smith dit entre ses dents, une fois qu'il est parti: "There goes the most insufferable man in the world". Colin Blakely, ajoute: "Oeuf a la coque...That's about/sports? his mark, it's what/when? he talks mostly". Je pense que Maggie Smith rigole vraiment: j'ai mis du temps mais je pense qu'il fait un jeu de mot avec parler 'Poppycock': qui veut dire "dire n'importe quoi et de façon absurde" (avec en plus le mot 'cock', qui veut dire 'bite').
  • en autre détail, la traduction de la phrase de Maggie Smith "There goes the most insufferable man in the world (il n'y a pas homme plus agaçant)" me semble exagérer un peu en ajoutant une info physique non présente en Anglais: car en VF, elle dit "Regardez moi ce gros poussah! il n'y pas pas plus détestable".
  • et le yachtman se moquant: "Oeuf a la coque?...That's his mark, when he talks mostly" devient en VF: "un oeuf à la coque? ça lui va comme un gant, tout ce qu'il aime est baveux"

  • je préçise que les voix en VF sont géniales et impeccables, seule la traduction de certains sous titres, voire de la VF est parfois étonnante (sauf erreur très possible de ma part).

  • en détail pas grave aussi, dans une autre traduction, une "vache" devient "chameau" puis "ordure": VO "I'll just kill that cow"=>sous-titré: "je la tuerai la chameau"=>VF: "Je vais l'étrangler cette espèce d'ordure"
  • et dans la (belle) chanson de Cole Porter, "you're the Nile/ you're the Tower of Pisa (tu es mon Nile...la Tour de Pise)" deviennent en sous-titres: "tu es le Tage, tu es les Iles de la Sonde"...
  • le titre du nouveau script de James Mason donné à Diana Rigg est en VO: "It's not right and it's not fair (=c'est pas réglo et juste)"; fait peut-être allusion à une autre pièce car son sous-titre bien différent fait allusion à un film: "Certains l'aiment chaude ou froide" mais en VF, devient: "Trois jours de bringue à Accapulco"...
  • à l'annonce du titre en VO, Diana Rigg répond un truc que je ne comprends pas: "sounds like Black Man's left leg(ça ressemble à la jambe gauche d'un homme noir)" (qui est en VF "et vous avez pensé à moi pour cette ânerie?"). Chaton Marmot envisage une allusion à Honor Blackman qu'elle a remplacée sur Chapeau Melon Bottes de cuir?)

  • J'ai honteusement rigolé au personnage de Sir Blatt (le riche en blazer à l'accent 'populaire'; hilarant Colin Blakely que je connais peu). Son accent révèle qu'il est un parvenu ou un homme du peuple qui est devenu riche par son travail mais dont les yachts et riches ne sont pas le milieu d'origine: sur son yacht, il décrit à Poirot l'hôtel dont l'ancienne maitresse a hérité de son riche amant, il dit "she turned it into a la-di-da hotel where the knobs and nancies come to squawk at each other (en gros, je crois que c'est "elle en a fait un hôtel snob pour connards et homos passant leur temps à se vanner dés le dos tourné") et la VF du film est "...hôtel destiné aux inactifs et aux tapettes" puis sous titré "pour rupins et tapettes". La traduction orientée garde hélas 'tapettes' (sic) mais fait passer les nobs/knobs d' inactifs à rupins ;-D
  • Je croyais que (k)nobs étaient un truc du genre 'gros cons hautains ou odieux' mais suis amusé qu'ils deviennent pour les traducteurs (marxistes?) des 'inactifs' (profiteurs) puis des 'rupins' (riches bourgeois).
  • "as my old papa used to say" devient "comme disait ma grand-mère"
  • "have you seen your mother"? demande le père, l'ado répond: "no thank God" est sous titré "non, Dieu merci" mais la VF devient "cette garce? ah non alors!".
  • "she's so beastly", sous titré "c'est une peau de vache" est adouci en VF: "elle est si méchante avec moi"...
  • James Mason (et sa voix magique...) menace en regardant l'actrice partant en ballade: "Je vais la rappeler aux réalités" ; sa femme narquoise "vous êtes si maladroit que vous me faites penser à une porcelaine dans une boutique d'éléphants" étaient pourtant en anglais "I will make her care", sa femme "what do you know about care? if it had been to you, the Good Samaritain would have passed on the other side" , Mason est sous titré en contre sens: "(vous êtes) Pas très charitable!" et sa femme répond: "Vous pouvez parler de charité! Le Bon Samaritain vous aurait laissé mourir"...donc ils sont sans doute 'roses', les "éléphants" de la VF?
  • le 'bon samaritain' devient des 'éléphants': mais on a aussi un "what the hell, are we going to do" traduit (bien sûr...) par "chaque fois que vous la voyez , vous faites dans votre froque"
  • une mine pour ma liste de traductions et sous-titres qui m'éduquent et m'étonnent.

  • Peter Ustinov est aussi passionnant en interview: Radio France a des sortes de podcasts où il est une sorte de passionnant éclaireur SC en livres et musiques, dont la classique. Je le respecte mais j'ai quand même ici éclaté de rire à la scène des simagrées et arnaque à la nage...Poirot se met en joli maillot de bain montgolfière inversée, mais reste totalement hors de l'eau et simule la nage hors de l'eau, me rappelant le réflexe des pattes d'un gros chiot qu'on suspend au dessus du bain..."No sport"! Plus tard, il ment par omission et ne reconnait pas sa nage virtuelle, après s'être bien assuré que son questionneur ne l'a pas vu sur la plage.
  • Maggie Smith me fait ici parfois penser à Karin Viard, surtout le sourire: me donnant une idée et vision future de ce que cette actrice française deviendra peut-être (excellente dans le récent 'Origine du monde').
  • c'est mes yeux où le cancanier joué par l'amusant Roddy McDowal(un des singes de la Planète), n'a parfois pas de pupilles? cet acteur a parfois un bien étrange regard...en exterieur, il a deux éclipses noires à la place des yeux, sauf à la scène finale. Effet d'une drogue?
  • on va dire que je suis jaloux de ses muscles et petites fesses rondes de statues grecques mais Nicholas Clay n'a qu'une seule expression faciale...celle de Laurel mais sans chapeau. Mais très bon bellâtre, sans doute en plus avec gros kiki comme sa maîtresse le sous entend quand elle chante devant son mari la chanson de Cole Porter en le regardant précisemment sur ..."you're the 4th di-men-sion"...et le regard et smirk de Diana Rigg sont assez clairs...
  • chanson où le marrant "I am a frog without a (wood)log on which to hop" est sous-titré sans doute par un fan de Polnaref drogué par Mcdowal: "je suis une mouche et y'a pas mèche que je fasse une touche".

PierreAmo
9
Écrit par

Cet utilisateur l'a également ajouté à ses listes Les films avec les meilleurs costumes et Costumes par Anthony Powel décédé en 2021

Créée

le 26 juin 2022

Critique lue 104 fois

5 j'aime

14 commentaires

PierreAmo

Écrit par

Critique lue 104 fois

5
14

D'autres avis sur Meurtre au soleil

Meurtre au soleil
socrate
5

La roche tarpéienne est proche du capitole

Beaucoup moins mauvais que dans mon souvenir. Un cadre magnifique pour un crime sordide. Des bourgeois pour la plupart horripilants en vacances sur une île privée de Méditerranée. Une garce...

le 11 juil. 2011

8 j'aime

4

Meurtre au soleil
deerylou
8

Critique de Meurtre au soleil par deerylou

Adaptation du roman d'Agatha Chrisitie, Meurtre au Soleil se passe sur une (très belle) île de l'Adriatique. La brochette d'acteurs (Peter Ustinov, James Mason, Jane Birkin, Maggie Smith, Diana...

le 5 août 2010

8 j'aime

2

Meurtre au soleil
Alligator
7

Critique de Meurtre au soleil par Alligator

Après avoir revu “Mort sur le Nil”, il fallait enchaîner avec ce “Meurtre au soleil”. C’est l’été, le bambin vient de découvrir Agatha Christie. Il nous dévore un bouquin par jour pratiquement. Je me...

le 23 juil. 2016

6 j'aime

1

Du même critique

Emmanuel Macron, la stratégie du météore
PierreAmo
9

L'art de la comédie; apprenti Messmer; la beauté du diable; l'art du réchauffé; Margin Call-Girl

_Moi, membre de SC, je découvre qu'avant candidat à la présidentielle, Emmanuel Macron a joué au théâtre dans sa jeunesse; un de ces premiers rôles a été dans...

le 29 nov. 2016

67 j'aime

63

Baby Driver
PierreAmo
10

'On connaît la chanson' visuel; 'Le Transporteur' chantant

(modifiée 08/01/2019 où j'apprends dans un bonus OCS que les chansons étaient choisies et leurs droits achetés 4 ans avant le tournage du film; les acteurs jouaient sur la musique avec parfois des...

le 18 août 2017

61 j'aime

54

Rencontres du troisième type
PierreAmo
10

si je tombe dessus en zappant, je suis perdu car je le regarde jusqu'au bout

Essayez de le voir en extérieur! Le cinéma sous les étoiles prend alors tout son sens: quand la bordure de l'écran se confond avec le ciel. Vu il y a des années dans un théâtre romain à ciel ouvert...

le 3 nov. 2014

61 j'aime

12