Lemmings
I stood alone upon the highest cliff-top,
/ Je me tenais seul sur la plus haute falaise, /
looked down, around, and all that I could see
/ regarda en bas, autour de moi, et tout ce que je pouvais voir /
were those that I would dearly love to share with
/ étaient ceux avec qui j'aimerais beaucoup partager /
crashing on quite blindly to the sea....
/ s'écraser aveuglément sur la mer ... /
I tried to ask what game this was
/ J'ai essayé de demander de quel jeu c'était /
but knew I would not play it:
/ mais je savais que je ne jouerais pas: /
the voice, as one, as no-one, came to me....
/ la voix, comme un, comme personne, m'est venue ... /
"We have looked upon the heroes and they are found wanting;
/ «Nous avons regardé les héros et ils sont trouvés en manque; /
we have looked hard across the land but we can see no dawn;
/ nous avons regardé attentivement à travers le pays, mais nous ne voyons pas l'aube; /
we have now dared to sear the sky but we are still bleeding;
/ nous avons maintenant osé s’emparer du ciel mais nous saignons encore; /
we are drawing near to the cliffs,
/ nous nous rapprochons des falaises, /
now we can hear the call.
/ maintenant nous pouvons entendre l'appel. /
The clouds are piled in mountain-shapes,
/ Les nuages sont empilés en forme de montagne, /
there is no escape except to go forward.
/ il n'y a pas d'échappatoire sauf d'aller de l'avant. /
Don't ask us for an answer now,
/ Ne nous demandez pas de réponse maintenant, /
it's far too late to bow to that convention.
/ il est bien trop tard pour se plier à cette convention. /
What course is there left but to die?
/ Que reste-t-il à faire à part mourir? /
We have looked upon the High Kings, found them less than mortals:
/ Nous avons regardé les Hauts Rois, nous les avons trouvés moins que les mortels: /
their names are dust before the just march of our young, new law.
/ leurs noms sont poussière avant la juste marche de notre jeune et nouvelle loi. /
Minds stumbling strong, we hurtle on into the dark portal;
/ Les esprits trébuchant fort, nous nous précipitons dans le portail sombre; /
No-one can halt our final vault
/ Personne ne peut arrêter notre dernier coffre-fort /
into the unknown maw.
/ dans la gueule inconnue. /
And as the Elders beat their brows
/ Et alors que les Aînés battaient leurs sourcils /
they know that it is really far too late now to stop us,
/ ils savent qu'il est vraiment trop tard maintenant pour nous arrêter, /
for if the sky is seeded death
/ car si le ciel est semé de mort /
what is the point in catching breath? Expel it.
/ quel est l'intérêt de reprendre son souffle? Expulsez-le. /
What cause is there left but to die
/ Quelle cause reste-t-il sinon mourir /
in searching of something we're really not too sure of?"
/ à la recherche de quelque chose dont nous ne sommes vraiment pas sûrs? " /
What cause is there left but to die?
/ Quelle cause reste-t-il à part mourir? /
I really don't know why.
/ Je ne sais vraiment pas pourquoi. /
I know our ends may be soon but why do you make them sooner?
/ Je sais que nos fins peuvent être bientôt, mais pourquoi les faites-vous plus tôt? /
Time may finally prove only the living move her and
/ Le temps peut finalement prouver que seuls les vivants la bougent et /
no life lies in the quicksand.
/ aucune vie ne réside dans les sables mouvants. /
Yes, I know it's
/ Oui, je sais que c'est /
out of control, out of control:
/ hors de contrôle, hors de contrôle: /
greasy machinery slides on the rails,
/ des machines graisseuses glissent sur les rails, /
young minds and bodies on steel spokes impaled.
/ jeunes esprits et corps sur des rayons d'acier empalés. /
Cogs tearing bones, cogs tearing bones;
/ Rouages déchirant les os, rouages déchirant les os /
iron-throated monsters are forcing the screams,
/ Des monstres à gorge de fer forcent les cris, /
mind and machinery box-press the dreams.
/ l'esprit et les machines pressent les rêves. /
But there still is time....
/ Mais il est encore temps ... /
Cowards are they who run today, the fight is beginning...
/ Les lâches sont ceux qui courent aujourd'hui, le combat commence ... /
no war with knives, fight with our lives, lemmings can teach nothing;
/ pas de guerre avec des couteaux, combattez avec nos vies, les lemmings ne peuvent rien apprendre; /
death offers no hope, we must grope for the unknown answer,
/ la mort n'offre aucun espoir, nous devons tâtonner pour la réponse inconnue, /
unite our blood, abate the flood,
/ unissez notre sang, apaisez le déluge, /
avert the disaster.
/ éviter le désastre. /
There's other ways than screaming in the mob:
/ Il y a d'autres moyens que de crier dans la foule: /
that makes us merely cogs of hatred.
/ cela ne fait que des rouages de haine. /
Look to the why and where we are,
/ Regarde pourquoi et où nous sommes, /
look to yourselves and the stars,yes, and in the end
/ regarde à toi et aux étoiles, oui, et à la fin /
what choice is there left but to live
/ quel choix reste-t-il sinon vivre /
in the hope of saving
/ dans l'espoir de sauver /
our children's children's little ones?
/ les petits de nos enfants? /
What choice is there left but to live
/ Quel choix reste-t-il à part vivre /
to save the little ones?
/ pour sauver les petits? /
What choice is there left but to try?
/ Quel choix reste-t-il à part essayer? /
Man-erg
The killer lives inside me; yes, I can feel him move.
/ Le tueur vit en moi; oui, je peux le sentir bouger. /
Sometimes he's lightly sleeping in the quiet of his room;
/ Parfois, il dort légèrement dans le calme de sa chambre; /
but then his eyes will rise and stare through mine,
/ mais alors ses yeux se lèveront et regarderont à travers les miens, /
he'll speak my words and slice my mind inside.
/ il prononcera mes mots et me tranchera l'esprit à l'intérieur. /
Yes, the killer lives.
/ Oui, le tueur vit. /
The angels live inside me, I can feel them smile;
/ Les anges vivent en moi, je peux les sentir sourire; /
their presence strokes and soothes the tempest in my mind
/ leur présence caresse et apaise la tempête dans mon esprit /
and their love can heal the wounds that I have wrought.
/ et leur amour peut guérir les blessures que j'ai faites. /
They watch me as I go to fall;
/ Ils me regardent alors que je vais tomber; /
well, I know I shall be caught
/ Eh bien, je sais que je serai pris /
while the angels live.
/ pendant que les anges vivent. /
How can I be free?
/ Comment puis-je être libre? /
How can I get help?
/ Comment puis-je obtenir de l'aide? /
Am I really me?
/ Suis-je vraiment moi? /
Am I someone else?
/ Suis-je quelqu'un d'autre? /
But stalking in my cloisters hang the acolytes of gloom
/ Mais traquer dans mon cloître pendent les acolytes des ténèbres /
and Death's Head throws his cloak into the corner of my room
/ et Death's Head jette sa cape dans le coin de ma chambre /
and I am doomed.
/ et je suis condamné. /
But laughing in my courtyard play the pranksters of my youth
/ Mais rire dans ma cour joue les farceurs de ma jeunesse /
and solemn, waiting Old Man in the gables of the roof:
/ et solennel, attend le Vieil Homme dans les pignons du toit: /
he tells me truth.
/ il me dit la vérité. /
And I, too, live inside me and very often don't know who I am;
/ Et moi aussi, je vis en moi et très souvent je ne sais pas qui je suis; /
I know I'm not a hero;well, I hope that I'm not damned.
/ Je sais que je ne suis pas un héros; eh bien, j'espère que je ne suis pas damné. /
I'm just a man, and killers, angels, all are these,
/ Je ne suis qu'un homme, et des tueurs, des anges, tous sont ceux-ci, /
dictators, saviours, refugees in war and peace
/ dictateurs, sauveurs, réfugiés dans la guerre et la paix /
as long as Man lives...
/ tant que l'homme vit ... /
I'm just a man, and killers, angels, all are these:
/ Je ne suis qu'un homme, et des tueurs, des anges, ce sont tous: /
dictators, saviours, refugees.
/ dictateurs, sauveurs, réfugiés. /
A Plague of Lighthouse-keepers
/ Une peste de gardiens de phare /
Eyewitness
/ Témoin oculaire /
Still waiting for my saviour, storms tear me limb from limb;
/ Attendant toujours mon sauveur, les tempêtes me déchirent membre de membre; /
my fingers feel like seaweed...I'm so far out I'm too far in.
/ mes doigts ressemblent à des algues ... Je suis si loin que je suis trop loin. /
I am a lonely man, my solitude is true,
/ Je suis un homme solitaire, ma solitude est vraie, /
my eyes have borne stark witness
/ mes yeux ont porté un témoignage brutal /
and now my nights are numbered, too.
/ et maintenant mes nuits sont comptées aussi. /
I've seen the smiles on dead hands,
/ J'ai vu les sourires sur les mains mortes, /
the stars shine, but they're not for me.
/ les étoiles brillent, mais elles ne sont pas pour moi. /
I prophesy disaster and then I count the cost...
/ Je prophétise le désastre et ensuite je compte le coût ... /
I shine but, shining, dying, I know that I am almost lost.
/ Je brille mais, brillant, mourant, je sais que je suis presque perdu. /
On the table lies blank paper and my tower is built on stone;
/ Sur la table se trouve du papier vierge et ma tour est construite sur la pierre; /
I only have blunt scissors, I only have the bluntest home.
/ Je n'ai que des ciseaux émoussés, je n'ai que la maison la plus émoussée. /
I've been the witnessand the seal of death
/ J'ai été le témoin et le sceau de la mort /
lingers in the molten wax that is my head.
/ s'attarde dans la cire fondue qui est ma tête. /
When you see the skeletons
/ Quand tu vois les squelettes /
of sailing-ship spars sinking low
/ des espars des voiliers coulant bas /
You'll begin to wonder if the points of all the ancients myths
/ Vous commencerez à vous demander si les points de tous les mythes anciens /
are solemnly directed straight at you...
/ sont solennellement dirigés droit vers vous ... /
No time now for contrition, the time for that's long past,
/ Pas le temps maintenant pour la contrition, le temps pour c'est passé depuis longtemps, /
the walls are thin as tissue and if I talk I'll crack the glass.
/ les murs sont fins comme du tissu et si je parle, je vais casser le verre. /
So I only think on how it might have been,
/ Alors je ne pense qu'à ce que ça aurait pu être, /
locked in silent monologue, in silent scream.
/ enfermé dans un monologue silencieux, dans un cri silencieux. /
I am much too tired to speak
/ Je suis trop fatigué pour parler /
and as the waves crash on the bleak
/ et alors que les vagues se brisent sur le sombre /
stones of the towerI start to freak
/ pierres de la tour, je commence à paniquer /
and find that I am overcome....
/ et constate que je suis vaincu ... /
S.H.M.
/ S.H.M. /
"Unreal, unreal" ghost helmsmen scream and fall in through the sky,
/ Des barreurs fantômes "irréels, irréels" crient et tombent dans le ciel, /
not breaking through my seagull shrieks -no breaks until I die.
/ ne pas briser mes cris de mouette - pas de pause jusqu'à ce que je meure. /
The spectres scratch on window-slits,
/ Les spectres grattent sur les fentes des fenêtres, /
the hollowed faces and mindless grins
/ les visages creux et les sourires insensés /
are only intent on destroying what they've lost.
/ ne visent qu'à détruire ce qu'ils ont perdu. /
I crawl the wall till steepness ends in the vertical fall;
/ Je rampe sur le mur jusqu'à ce que la pente se termine par la chute verticale; /
my pail has sailed into the sea -no joking hopes at dawn.
/ mon seau a navigué dans la mer -pas d'espoir à l'aube. /
White bone shine in the iron-jaw mask,
/ L'os blanc brille dans le masque de la mâchoire de fer, /
lost mastheads pierce the freezing dark
/ les têtes de mât perdues transpercent l'obscurité glaciale /
and parallel my isolated tower...
/ et parallèle à ma tour isolée ... /
no paraffin for the flame,
/ pas de paraffine pour la flamme, /
no harbour left to gain.
/ plus de port à gagner. /
Presence of the night / Kosmos tours
/ Présence de la nuit / Visites Kosmos /
'Alone, alone' the ghosts all call,
/ 'Seul, seul' les fantômes appellent tous, /
pinpoint me in the light.
/ me localiser dans la lumière. /
The only life I feel at all
/ La seule vie que je ressens du tout /
is the presence of the night.
/ est la présence de la nuit. /
Would you cry if I died?
/ Pleureriez-vous si je mourais? /
Would you catch the final words of mine?
/ Voudriez-vous saisir mes derniers mots? /
Would you catch my words?
/ Voudriez-vous saisir mes mots? /
I know that there's no time,
/ Je sais qu'il n'y a pas de temps /
I know that there's no rhyme,
/ Je sais qu'il n'y a pas de rime /
false signs find me.
/ de faux signes me trouvent. /
I don't want to hate, I just want to grow;
/ Je ne veux pas haïr, je veux juste grandir; /
why can't I let me live and be free?
/ pourquoi ne puis-je pas me laisser vivre et être libre? /
...but I die very slowly alone.
/ ... mais je meurs très lentement seul. /
I know no more ways, I am so afraid,
/ Je ne connais plus les moyens, j'ai tellement peur, /
myself won't let me just be myself
/ moi-même ne me laissera pas être moi-même /
and so I am completely alone.
/ et donc je suis complètement seul. /
The maelstrom of my memory
/ Le tourbillon de ma mémoire /
is a vampire and it feeds on me;
/ est un vampire et il se nourrit de moi; /
now, staggering madly, over the brink I fall.
/ maintenant, titubant follement, au bord du gouffre je tombe. /
(Custard's) Last stand
/ (Custard's) Dernier combat /
Lighthouses might house the key but can I reach the door?
/ Les phares peuvent contenir la clé, mais puis-je atteindre la porte? /
I want to walk on the sea so that I may better find a shore;
/ Je veux marcher sur la mer pour mieux trouver un rivage; /
but how can I ever keep my feet dry?
/ mais comment pourrais-je garder mes pieds au sec? /
I scan the horizon,
/ Je scrute l'horizon, /
I must keep my eyes on all parts of me.
/ Je dois garder les yeux sur toutes les parties de moi. /
Looking back on the years it seems that I have lost my way:
/ En regardant en arrière sur les années, il semble que j'ai perdu mon chemin: /
lLike a dog in the night I have run to a manger,
/ Comme un chien dans la nuit, j'ai couru vers une crèche, /
now I am the stranger I stay in.
/ maintenant je suis l'étranger dans lequel je reste. /
Ah, well.
/ Et bien. /
All of the grief I have seen leaves me chasing solitary peace;
/ Tout le chagrin que j'ai vu me laisse à la poursuite de la paix solitaire; /
But I hold experience in my head.
/ Mais je garde l'expérience dans ma tête. /
I'm too close to the light,.
/ Je suis trop près de la lumière. /
I don't think I see right, for I blind me.
/ Je ne pense pas voir bien, car je m'aveugle. /
The clot thickens
/ Le caillot s'épaissit /
Where is the God that guides my hand?
/ Où est le Dieu qui guide ma main? /
How can the hands of others reach me?
/ Comment les mains des autres peuvent-elles m'atteindre? /
When will I find what I grope for?
/ Quand vais-je trouver ce que je cherche? /
Who is going to teach me?
/ Qui va m'apprendre? /
I am me / me are we / we can't see
/ Je suis moi / moi sommes nous / nous ne pouvons pas voir /
any way out of here.
/ n'importe quel moyen de sortir d'ici. /
Crashing sea, a trophied history:
/ Crashing Sea, une histoire trophée: /
chance has lost my Guinevere...
/ le hasard a perdu ma Guenièvre ... /
I don't want to be one wave in the water
/ Je ne veux pas être une vague dans l'eau /
but sea will drag me deep:
/ mais la mer m'entraînera profondément: /
one more haggard drowned man.
/ un autre homme noyé hagard. /
I can see the lemmings coming, but I know I'm just a man.
/ Je peux voir les lemmings arriver, mais je sais que je ne suis qu'un homme. /
Do I join or do I founder? Which can is the best I may?
/ Dois-je adhérer ou est-ce que je fonder? Quelle peut être la meilleure possible? /
Land's end (Sineline) / We go now
/ Fin de la terre (Sineline) / On y va maintenant /
Oceans drifting sideways, I am pulled into the spell,
/ Les océans dérivent sur le côté, je suis attiré par le charme, /
I feel you around me, I know you well.
/ Je te sens autour de moi, je te connais bien. /
Stars slice horizons where the lines stand much too stark;
/ Les étoiles tranchent des horizons où les lignes sont beaucoup trop austères; /
I feel I am drowning - hands stretch in the dark.
/ Je sens que je me noie - les mains s'étirent dans le noir. /
Camps of panoply and majesty, what is Freedom of Choice?
/ Camps de panoplie et de majesté, qu'est-ce que la liberté de choix? /
Where do I stand in the pageantry, whose is my voice?
/ Où suis-je dans l'apparat, à qui est ma voix? /
It doesn't feel so very bad now, I think the end is the start,
/ Ça ne se sent pas si mal maintenant, je pense que la fin est le début, /
begin to feel very glad now:
/ commencez à vous sentir très heureux maintenant: /
All things are a part
/ Toutes choses font partie /
All things are apart
/ Tout est à part /
All things are a part.
/ Toutes choses font partie. /