Cover Potferdek ! Les expressions bruxelloises dans l’œuvre d’Hergé

Potferdek ! Les expressions bruxelloises dans l’œuvre d’Hergé

Couverture : "Bir El Ambik", dans Tintin au pays de l’or noir (p. 21), une référence à la bière de lambic originaire de la région bruxelloise ("Bir El Ambik" donne "bier" et "lambiek", en néerlandais).

[Liste en cours de construction ; à venir, petit à petit : l'ensemble les albums de ...

Afficher plus

Liste de

10 BD

créee il y a plus de 5 ans · modifiée il y a plus de 5 ans

Les Extraordinaires Aventures de Totor, CP des Hannetons
5.2

Les Extraordinaires Aventures de Totor, CP des Hannetons (1926)

Sortie : 1926 (France).

BD franco-belge de Hergé

Lambic a mis 6/10.

Annotation :

Totor se rend dans une ville au "nom si harmonieux" de "Rolmopcity" (les rollmops sont une recette de harengs qui avait un certain succès à Bruxelles à l'époque).
En chemin, poursuivi par des indiens, il utilise son "servo-frein slach". Les "slaches" sont des pantoufles/sandales, mais le mot signifie également semelle à Bruxelles ; Totor utilise donc ici ses semelles (et non simplement ses pieds, comme certaines éditions de Totor l'affirment...) afin de briser son élan malgré une pente glissante.
On dit d'un steak trop cuit qu'il est dur comme une slache.

L'Extraordinaire Aventure de Flup, Nénesse, Poussette et Cochonnet
5

L'Extraordinaire Aventure de Flup, Nénesse, Poussette et Cochonnet (1928)

Sortie : 1928 (France).

BD franco-belge de Smettini et Hergé

Lambic a mis 5/10.

Annotation :

Flup (diminutif de Philippe), "battu à plate couture" sous l’épée en bois de Nénesse, hisse le drapeau blanc fait à partir d'une "loque sale", soit un chiffon que le garnement a du piquer à sa mère !

Haute Tension - Quick & Flupke, tome 1
6.7

Haute Tension - Quick & Flupke, tome 1 (1985)

Sortie : septembre 1985 (France).

BD franco-belge de Hergé et Johan De Moor

Lambic a mis 8/10.

Annotation :

P. 28-29 : Flupke (le "ke" signifie petit) promène le bébé de madame "De Spruttair" dans un landau. Ce nom est une francisation phonétique de "de Sproeiter", dérivé du néerlandais "sproeier" (un arroseur automatique, dont l’équivalant à Bruxelles était une voiture arrosant les rues). En bruxellois, "sproeiter" désigne également une femme faisant l’étalage de sa coquetterie, à l'image de la "sproeiterkar" arrosant les rues…

Chacun son tour - Quick & Flupke, tome 5
6.6

Chacun son tour - Quick & Flupke, tome 5 (1986)

Sortie : janvier 1986 (France).

BD franco-belge de Hergé

Lambic a mis 8/10.

Annotation :

P. 26-27 : la voiture de course dans laquelle conduit Flupke s’appelle "Volle Petrol" (sur le compteur), ce qui signifie "à toute vitesse" (comme "vollegaz" ; "vol" signifie "plein" en flamand).

Vive le progrès - Quick & Flupke, tome 8
6.8

Vive le progrès - Quick & Flupke, tome 8 (1987)

Sortie : septembre 1987 (France).

BD franco-belge de Hergé

Lambic a mis 8/10.

Annotation :

P. 8-9 : à la campagne, Quick et Flupke admirent un paysage sur lequel se trouve une publicité pour les cirages "blinkduus" ("blinkduus" signifie cirage en bruxellois ; "blinker", c’est briller – le cirage fait briller les chaussures). On peut également voir dans ce gag une autre publicité pour la marque "Brol" (bazar, bidule) et une autre pour la radio "vollenbak" (à fond la caisse - du flamand "volle bak", plein à craquer). Dans l’arrière-plan, il y a également un estaminet nommé "Veul Lawoet", de "veel lawaait", ce qui signifie beaucoup de bruit.

Coups de bluff - Quick & Flupke, tome 11
6.7

Coups de bluff - Quick & Flupke, tome 11 (1990)

Sortie : janvier 1990 (France).

BD franco-belge de Hergé

Lambic a mis 8/10.

Annotation :

P. 44 : une statue, dans un parc, est érigée au fondateur de la "société royale de vogelpik", dont il a été le défenseur jusqu'à la mort. Le "vogelpik" désigne le jeu de fléchettes, et aussi le fait d'agir sur un coup de chance. "Au vogelpik" signifie "au hasard".

Tintin au pays des Soviets - Les Aventures de Tintin, tome 1
6.1

Tintin au pays des Soviets - Les Aventures de Tintin, tome 1 (1930)

Sortie : septembre 1930 (France).

BD franco-belge de Georges Remi (Hergé)

Lambic a mis 8/10 et l'a mis dans ses coups de cœur.

Annotation :

P. 49 : Les policiers qui poursuivent Tintin s'exclament "Potferdeski" le voyant s'échapper sous leurs yeux (dérivé de "potferdek" que l'on peut traduire par "nom d'un chien" ou "saperlipopette").
Le policier qui le poursuit en bateau s'appelle "Dimitrieff Solowztenxopztzki". Stenxop provient de stienkop/steenkop (ce qui signifie tête dure, comme la pierre/"steen"). L'expression est utilisée pour décrire des individus têtus. Solow est l'anagramme de Wolos, dérivé de Wols (Wallon). L'agent russe serait donc en réalité un wallon têtu !
P. 130 : Le nom de l'agent de Moscou "Boustrinovitch" est dérivé de "boestrink", ce qui signifie hareng. Il s'agit d'une insulte, habituellement associée à des adjectifs peu flatteurs...

Les expressions allemandes dans cet album sont aussi excellentes : "Tarteifle" ("der Teifel" avec un accent caricatural, ce qui signifie "par le diable !") ; "Schweinstrasse" (la rue des cochons...), etc.

Les Cigares du pharaon - Les Aventures de Tintin, tome 4
7.3

Les Cigares du pharaon - Les Aventures de Tintin, tome 4 (1955)

Sortie : juillet 1955 (France).

BD franco-belge de Georges Remi (Hergé)

Lambic a mis 10/10 et l'a mis dans ses coups de cœur.

Annotation :

P. 43 : L'écrivain "Zlotzky" - nom probablement dérivé de "zot", ce qui signifie fou, zinzin - est empoisonné par une fléchette contenant du "suc de Radjaïdjah", nom dérivé de "djoumdjoum" qui signifie à nouveau "fou" en bruxellois. De fait, ce poison le rend complètement dingue !
P. 50 : "par le Babluth sacré", s'exclame un indien en apercevant Tintin pendu par les pieds à un arbre. "Babelutte" est un dérivé du verbe "babbelen" qui signifie bavarder ; le terme, outre les bavards, désigne également un type de caramel flamand.

L'Oreille cassée - Les Aventures de Tintin, tome 6
7.2

L'Oreille cassée - Les Aventures de Tintin, tome 6 (1943)

Sortie : juillet 1943 (France).

BD franco-belge de Georges Remi (Hergé)

Lambic a mis 10/10 et l'a mis dans ses coups de cœur.

Annotation :

P. 1 : Le nom "Arumbaya" est un dérivé de" he' je rhum bij ja" ("heb je rum bij jou" en flamand correct), ce qui signifie "as tu du rhum avec toi ?"
P. 50 : Un Bibaro menace Tintin et Ridgewell d'ajouter leurs têtes réduites à sa collection : "Toth koropos ropotop o barak'h !" - ce que Ridgewell ne traduit pas à Tintin, c'est que le Bibaro compte orner sa maison de ces affreux trophées.
P. 52 : Le chef "Kaloma" (ou "vielle chauve"...), présenté par Ridgewell à Tintin, se défend de ce nom : "toth nopah karpatoto s'ch ! karah bistoup !", ce qui donne "'tôt 'n opa car pas totoch ! Carabistouilles !", que l'on peut traduire par : "Je ne suis pas une vieille grand mère car je suis plutôt un grand père ! Ce sont des balivernes !"
"Nokho. Ara no pikuri klana opoh" lui répond Ridgewell (en bruxellois : "na goo ara nu pikuri kleine opa"), ce qui signifie : "ça suffit, na ! maintenant venons en au fétiche, petit grand père !". ("pikuri" signifie "oreille volée", à partir de pikken - voler - et oren - les oreilles).
Ridgewell interroge donc le chef : "Tintin zouka da pikuri. Wetche douvanêt ?" ; retranscrit, cela donne "Tintin zoekt de pikuri. Wetsche doevan eet ?", ce qui signifie : "Tintin cherche le fétiche (oreille volée). Que sais-tu à ce sujet ?" (zoeken=chercher).
Kaloma répond "Pikuri ? Moyâ, moyâ" (Le fétiche, mais oui, mais oui - "mo' ja" est une expression couramment utilisée) "Pikuri toth narobo wa Walker" (Il a été emporté par [l'expédition de] Walker). "Moh wanaah dialbabas wekwourhêt, Arumbayas kwout" (ces diables de voleurs partis, les Arumbaya se mirent en colère - "kwout", ou "kwaad" en flamand, signifie "fâché"). "Hua moro blinksthin oukwekh" (en plus, le diamant avait aussi été emporté - blinksteen signifie pierre brillante ou diamant). "Awanah ? Arymbayas lupokhno dialbabas" (et ensuite ? les Arumbayas se sont lancés à leur poursuite - "lupo" et "no" viennent de "liepen naar", se lancer vers). "Enalh kemoulh khappouth !" (en bruxellois, ça donne "en na allemoel kapoet", ce qui veut dire "et ensuite, tous le monde est mort" sous entendant : nous les avons tous zigouillés).
Une balle de golf atterrit sur la tête de Tintin, ce qui met Ridgewell en colère : "Wé houn goun ! stoum érikos !" (Cassez vous ! Imbéciles !). "Kemahal onerdecos s’ch proporos rabarokh !" (c'est la centième fois que je vous dit de remettre ce matériel dans la grande baraque ! - "onderde keire" donne "honderde keer" en flamand, ce qui signifie "la centième fois").

Le Sceptre d'Ottokar - Les Aventures de Tintin, tome 8
7.2

Le Sceptre d'Ottokar - Les Aventures de Tintin, tome 8 (1947)

Sortie : décembre 1947 (France).

BD franco-belge de Georges Remi (Hergé)

Lambic a mis 10/10 et l'a mis dans ses coups de cœur.

Annotation :

P. 6 : Tintin mange un "szlaszeck" : on dit d'une viande trop cuite qu'elle est sèche comme une slache (semelle).
P. 21 : "Eih bennek, Eih blavek", devise royale, est dérivée du flamand "Hier ben ik, hier blijf ik" qui signifie "j'y suis j'y reste"
La gravure des "Hauts faits d'Ottokar IV" contient les inscriptions suivantes en lettres gothiques :
Le baron : "Pir Ottokar, dus pollsz ez könikstz dan tronn eszt pho ma" = "Pauvre Ottokar, tu prétends être roi, mais le trône est pour moi" ("dan troon es vo ma" donne "deze troon is voor mij" en flamand, ou ce trône est pour moi en français).
Le roi : "Szeilla czäida ön eltcar akpu : kzommetz pakkeh" = "Hé là, répond Ottokar, viens prendre ce sceptre" ("kzommetz pakkeh" dérive de "kommen" et "pakken", venir et prendre)
"o lapzada könikstz" = "Paf ! dit le roi" (à mettre en // avec le "czäida" de la phrase précédente, "zada Könikstz" donne "zegt de koning" en flamand, qui signifie : "dit le roi")
"itd o alpu klöppz Staszrbitchz erom szubel ö" = "Sur ce, il frappa Staszrvitch d'un coup de sceptre..." ("klöppz" vient de "kloppen", frapper ;
"Dazsbick fällta öpp o carrö" = "... et le baron tomba sur le sol" (cette phrase donne "de bink viel op de carreau" en Bruxellois, ce qui signifie "le type tomba sur le carrelage")
P. 24 : Apercevant Milou qui tombe du ciel, deux paysans s'écrient "Czesztot on klebcz", ou "c'est un chien" en français (il s'agit d'un dérivé de "t's toch een clebs" ; "clebs" est un nom très courant pour désigner les chiens).
P. 25 : "Czestot wzryzkar nietz on waghabontz", poursuivent-ils à propos de Tintin, ce qui donne "ce n'est pas un vagabond ("t'es toch verzekers niet een vagabond")
"Czeszot bätczer yhzer kzömmetz noh dascz gendarmaskaïa ?" - n'est-il pas préférable qu'il nous suive à la gendarmerie ? (dérivé de "‘t es toch beter hij komt naar de gendarmerie").
"Kzommet micz omhz, noh dascz gendarmaskaïa !" - viens avec nous, à la gendarmerie ! (dérivé de "kom met ons, naar de gendarmerie !")
P. 53 : "Amaï" signe "Müsstler" (Mussolini/Hitler), chef de la garde d'acier, dans ses ordres ("amai" signifie "nom d'une pipe" ; on dit aussi souvent "amai zeg !")

Lambic

Liste de

Liste vue 7.1K fois

4
1