Le Hobbit, la désolation de Smaug : le guide officiel du film par Lingwilocë-Valandur
Dans la continuité du premier guide pour le Voyage Inattendu, ce deuxième tome de la collection de Brian Sibley démarre par l’avant-première au cinéma du premier film en compagnie des acteurs. On parle également de sa version longue avec notamment la scène du grand-père de Bilbon. On revient, sous un autre angle, sur la conception des costumes, la fabrication des objets, sur le maquillage et les perruques. On aborde les nouveaux décors comme Dol Guldur, Lacville, et la maison de Beorn. On s’attarde plus précisément sur la scène des tonneaux, de la Forêt Noire et celle de Smaug en passant par la création du ce dragon mythique. Sur des questions plus techniques, nous avons des précisions sur les effets spéciaux ainsi que la conception surprenante du son et de l’ambiance. Le livre comprend également de nouvelles interviews d’acteurs, notamment les interprètes de Beorn, de Bilbon, de Bard, ses trois enfants, de Legolas, Tauriel, Thranduil, Alfrid et le Maître de Lacville. En outre, d’autres sujets sont encore considérés comme les accents des différents personnages, les orques, la vedette porcine Pikelet, une interview du graphiste ainsi que le travail gargantuesque autour de la nourriture et des festins que l’on voit dans le film.
S’agissant de l’édition en elle-même, la mise en page déjà très soignée pour le précédent volet, l’est encore davantage avec le changement d’éditeur (on passe de Fetjaine à La Martinière). Les pages en papier glacé sont colorées ou contiennent des dessins en filigranes tout en conservant la même disposition du texte que précédemment avec de belles photos du film et du tournage. Quelques points noirs à noter en revanche, qui sont identiques aux défauts du premier tome : des fautes de frappe, des oublies ou des ajouts de mots surgissent ici et là, parasitant de ce fait la lecture. Par ailleurs, l’usage des noms propres se réfère à la nouvelle traduction du Hobbit qui a eu lieu récemment ; il faut donc penser à l’équation Fendeval = Fondcombe, Bilbo Bessac = Bilbon Sacquet, Thorin Lécudechesne = Thorin Ecu-de-Chène, Forêt de Grand’Peur = Forêt Noire et j’en passe pour les habitués de l’ancienne traduction. C’est assez agaçant et ne revêt d’aucun sens puisque les doublages du film se réfèrent quant à eux, à l’ancienne traduction.