Riders on the Storm
8.5
Riders on the Storm

Morceau de The Doors (1990)

la pluie, les grondements, des cavaliers dans l'orage...


les mots nus d'abord :


Riders on the storm

Riders on the storm

Into this house we're born

Into this world we're thrown

Like a dog without a bone

An actor out on loan

Riders on the storm


There's a killer on the road

His brain is squirmin' like a toad

Take a long holiday

Let your children play

If you give this man a ride

Sweet memory will die

Killer on the road, yeah


Girl, you gotta love your man

Girl, you gotta love your man

Take him by the hand

Make him understand

The world on you depends

Our life will never end

Gotta love your man, yeah


Riders on the storm

Riders on the storm

Into this house we're born

Into this world we're thrown

Like a dog without a bone

An actor out on loan

Riders on the storm

Riders on the storm

...

ce qui donnerait selon ma traduction maladroite ( juste pour le sens ) :


Des cavaliers dans l'orage

Des cavaliers dans l'orage

Nous sommes nés dans cette maison

Nous sommes jetés dans ce monde

Comme un chien en manque d'os

Un acteur sans emploi

Des cavaliers dans l'orage


Il y a un tueur sur la route

Son cerveau se contorsionne comme un crapaud

Prends de longues vacances

Laisse jouer tes enfants

Si tu fais un bout de chemin avec cet homme

Les doux souvenirs vont périr

Un tueur sur la route, ouais


Il faut aimer ton homme

Il faut aimer ton homme

Prends-le par la main

Aide-le à comprendre

Que le monde dépend de vous

Notre vie ne finira jamais

Il faut aimer ton homme, oui


Des cavaliers dans l'orage

Des cavaliers dans l'orage

Nous sommes nés dans cette maison

Nous sommes jetés dans ce monde

Comme un chien en manque d'os

Un acteur sans emploi

Des cavaliers dans l'orage

Des cavaliers dans l'orage

...


comme toujours, quelques difficultés :


- storm signifie autant tempête qu'orage ( alors que ce sont 2 choses assez différentes en français ) - j'ai choisi orage, parce qu'on l'entend gronder.


- j'ai traduit Riders on the storm par Des cavaliers dans l'orage. On peut en discuter. Techniquement, des cavaliers dans l'orage se diraient "Riders in the storm". Là, il faut comprendre qu'ils ne chevauchent pas à terre, mais dans le ciel, ce sont des créatures surnaturelles. Mais difficile de dire "Des cavaliers sur l'orage". J'aurais pu tenter "les cavaliers de l'orage", stylé, mais pas vraiment fidèle non plus, ce n'est pas "Riders of the storm" ni "Storm riders" que Morrison chante ici.

Il faut aussi savoir que l'expression "riding the storm" signifie "chevaucher la tempête", c'est à dire se débrouiller pour aller courageusement et adroitement de l'avant quand même dans une période de grandes difficultés, de troubles ( souvent en contexte politique ou d'entreprise ). Sauf que, dans le contexte de cette chanson, ça ne semble pas être le sens recherché.

L'expression "riders on the storm" est aussi parfois utilisée pour des marins en mer dans la tempête, à la peine dans la tourmente, luttant contre les vents et les vagues déchaînés.

Mais dans la chanson, je sens plutôt des cavaliers, surtout sachant qu'il y a une ref notoire à "ghostriders in the sky" dont je parle en fin de critique. Enfin, "riders" est parfois utilisé à propos des 2-roues, vélos ou motos, et c'était séduisant d'imaginer des motards célestes - pas incompatibles avec les Doors - mais là encore, la proximité avec "ghostriders in the sky" verrouillait plutôt le sens "cavaliers".


- le "take" de "take a long hollyday", le "your" de " let your children play", le "you" de "if you give this man a ride" peuvent aussi bien être des pluriels qu'un singulier. J'ai choisi le singulier parce qu'ensuite on voit que Morrison s'adresse spécifiquement à une fille - je suis parti du principe que c'était le cas dès le début : "tes enfants" et pas "vos enfants", etc.


- étrangement, une des plus grosses difficultés de restitution est ce "Girl, you gotta love your man", parfaitement naturel en anglais, mais si on écrit "Fille, il faut aimer ton homme", on voit que ce "fille" sonne ici complètement bizarre en français. "Femme" ne marche pas mieux - il donnerait l'impression que Morrison parle à SA femme, et comme un bouseux bourrin.

J'ai beaucoup cherché une solution, et finalement la seule naturelle que j'ai trouvé est de se passer carrément de ce "girl".


Ce n'est pas la première chanson ou ce "girl" me coince pour traduire.


DizzyLizzy qui n'a pas froid aux yeux me conseille d'écrire "Ma fille"...

Je renâcle, ça créerait une ambigüité ( filiation ) et donnerait l'impression d'une possessivité, alors que quand on dit Girl comme ça en début de phrase, il n'y a aucune possessivité.

Même dans leur autre chanson "My girl always throws me in tender times, my girl is mine, she is my girl..." ( et là il y a bien possessivité ), impossible de traduire par "Ma fille me précipite toujours dans des moments de tendresse, ma fille est à moi, c'est ma fille": l'impression de filiation gâcherait tout.

Alors j'opte parfois pour "mon amour" ou "mon amoureuse", c'est pas génial, un peu ringard mais ça élimine la confusion.

Sauf que dans Riders on the storm, il ne la présente pas comme son amoureuse à lui, mais comme une fille lambda à qui il donne des conseils ( bien machos au passage ), donc je n'ai pas de solution. A part "Meuf, il faut kiffer ton keum"; qui fonctionnerait assez bien, non ?

DizzyLizzy m'explique :

- Ben justement, je l'entendais dans ce sens paternaliste et non paternel... comme quand "les vieux" commencent leur discours par "Ma fille, je vais t'expliquer" ou "Mon garçon, tu ferais mieux de..."


Hum... ça se défend. On obtiendrait :


Ma fille, il faut aimer ton homme

Ma fille, il faut aimer ton homme

Prends-le par la main

Aide-le à comprendre

Que le monde dépend de vous

Notre vie ne finira jamais

Ma fille, il faut aimer ton homme, oui


Qu'en pensez-vous ?


Ce n'est pas la première fois que Morrison, dans une chanson, ordonne à une fille de l'aimer - ou d'aimer son mec. C'est un peu une habitude chez lui, avec à chaque fois une sorte d'angoisse.


Sur le fond :

les cavaliers dans l'orage font beaucoup penser aux cavaliers de l'apocalypse, une ref très présente dans l'imaginaire USA.

Le tueur sur la route, dont le cerveau se tord comme un crapaud ( beurk ) est sans doute celui qui est comme un chien en manque d'os, un acteur sans emploi, c'est visiblement un auto-stoppeur puisque si on le prend en chemin, les doux souvenirs périront.

Le fait que Morrison enchaîne, comme de cause à effet, "girl you've got to love your man" semble dire que la solution pour éviter ce tueur sur la route, c'est de rester avec son homme, de lui donner la main, de lui faire comprendre que le monde dépend de vous ( ou de toi, AAARgh, ça changerait tout le sens, maudite indétermination du you )... forcément, on en conclut que la vraie question est de rester bien collée à son homme, ou pas ; ce tueur électron libre en manque sur la route semble représenter pour Morrison le danger d'un possible séducteur qui casserait le couple si la fille fait un bout de chemin avec lui. Les cavaliers de l'apocalypse annoncent la fin du monde, mais ici cette fin du monde correspond à la destruction du lien qui unit le couple : fille, reste bien collée à ton homme, ne va pas tout détruire en te laissant entraîner ailleurs par un cavalier solitaire en manque...




( et c'est l'occasion de re-citer et réciter des vers qui sont parmi ceux que je préfère au monde :


Ne touchez pas l'épaule

Du cavalier qui passe

Il se retournerait

Et ce serait la nuit

Une nuit sans étoiles

Sans courbes ni nuages

Alors que deviendrait

Tout ce qui fait le ciel

La lune et son passage

Et le bruit du soleil ?

...

( quiz surprise : qui a écrit ça ? trichez pas ! )

approprié, non ? Ne pas oublier que Morrison était épris de poésie française...



revenons à Riders on the Storm :


cette chanson ovni ne sort pas de nulle part ( out of the blue ) :


les paroles s'inspirent d'un fait divers sanglant, un jeune auto-stoppeur taré qui a tué une demi-douzaine de personnes ( dont une jeune famille ).


Mais, plus fun, Krieger, le guitariste des Doors, pensait à Ghost Riders in the Sky ( mais si, vous connaissez : Yippie-yi-yay, Yippie-yi-ooo :

https://youtu.be/YAPCxfuBzyo?si=PwuXp2BPCqA3dM__


..Ghost Riders in the Sky de Jones et Monroe racontait qu'un vieux cowboy, se reposant sur une crête rocheuse par un jour sombre et venteux, voit passer dans le ciel un troupeau de vaches aux yeux rouges, leurs marquages encore fumants, leurs sabots d'acier, suivies par des cavaliers fantômes qui crient Yippee Ya Yay, yippee ya ooo, visages décharnés, yeux flous, chemises trempées de sueur... condamnés à pourchasser ce troupeau de l'enfer pour l'éternité.

Ils fumaient quoi, ces vieux cow-boys ?

Des calumets piqués aux indiens ?


Yippie-yi-yay,

Yippie-yi-ooo

ghost riders in the skyyyy


https://music.youtube.com/watch?v=lJZTgynPGT8&si=spf7IJDLL1581igW







moranc
10
Écrit par

Cet utilisateur l'a également mis dans ses coups de cœur et l'a ajouté à ses listes tous mes morceaux à 10 et toutes ces portes à emporter

Créée

le 20 mars 2026

Critique lue 59 fois

moranc

Écrit par

Critique lue 59 fois

8
35

D'autres avis sur Riders on the Storm

Riders on the Storm

Riders on the Storm

9

Theo_Atm

99 critiques

Adultère.

"L'avantage" des chansons des Doors, c'est qu'elles ont parfois plusieurs significations, et c'est peut être le cas de Riders On The Strom, c'est mon humble avis en tout cas. Après tout, pourquoi...

le 3 sept. 2015

Riders on the Storm

Riders on the Storm

10

moranc

228 critiques

des cavaliers fantômes dans le ciel ?

la pluie, les grondements, des cavaliers dans l'orage...les mots nus d'abord : Riders on the storm Riders on the storm Into this house we're born Into this world we're thrown Like a dog without...

le 20 mars 2026

Riders on the Storm

Riders on the Storm

8

seb2046

1460 critiques

Critique de Riders on the Storm par seb2046

Parce que la musique de The Doors recouvrait mes nuits de luxure, où mon corps ne m'appartenait plus, juste offert à toutes les débauches, sur rien, à en perdre la tête, comme un cavalier sous la...

le 9 janv. 2024

Du même critique

Portrait de la jeune fille en feu

Portrait de la jeune fille en feu

8

moranc

228 critiques

je n'aime pas la jeune fille en feu

( d'abord évacuer vite les détails de réalisation qui m'ont choqué : la barque. Quand on tombe à l'eau en mer avec ce genre de robe, les chances de s'en sortir sans aide sont faibles, tellement le...

le 9 mars 2024

Le Roi et l'Oiseau

Le Roi et l'Oiseau

8

moranc

228 critiques

un individu louche

On est en janvier 1988. Un homme se lève et demande : "Monsieur Grimault, toutes ces bobines qui dorment sur vos étagères, tous ces dessins animés... pourquoi ne pas nous les montrer tous ?" Dans la...

le 7 août 2023

L'Amérique des Sioux

L'Amérique des Sioux

10

moranc

228 critiques

l'empire qui n'existait pas

les sioux n'existent pas et n'ont jamais existé. tout le monde sait ça ."sioux" est un terme fourre-tout adopté par les colons venus d'Europe pour regrouper tout un tas de tribus amérindiennes...

le 23 mai 2025