Pardonne-les, Don, car ils ne savent pas ce qu'ils font
Cool. J'dois noter quoi, quand j'ai un livre comme ça entre les mains?
L'œuvre? Un solide 10. Mes histoires préférées de la Jeunesse de Picsou, le travail de Don Rosa est toujours impeccable. Et c'est un plaisir de re-découvrir tout ce que j'ai lu il y a plus de dix ans.
Le livre en lui-même? Allez, 3 pour l'effort.
Je cite la préface de Don Rosa. "La publication de ces histoires par Glénat sera la meilleure version jamais publiée en France" "Nous avons vérifié, avec Ali Dias Taboury [L'un des traducteurs] chaque cartouche, chaque bulle", et un peu de blabla sur toute la mise en couleur remasterisée au pixel près sous la direction de Don Rosa.
Donc. J'ai sous les yeux ce qui est censé être la meilleure édition française.
En effet, joli travail sur la colorisation, j'ai rien à redire. Mais alors. Les traductions hasardeuses, les fautes d'orthographe hideuses et j'en passe. Tout comme pour le premier tome, mais j'osais espérer que Glénat avait eu un peu de retours négatifs et aurait corrigé ces défauts. Mais non, payer quelqu'un pour la relecture, c'est trop cher quand on vend chaque tome 30€ (Youhou, j'vais débourser 210€ pour le plaisir de voir des trucs comme "potent drink" devenir "somnifère". Oui oui, Picsou célèbre un contrat avec son interlocuteur en trinquant un "somnifère". ALLOOOO Glénat, y'a personne que ça choque?)
Pour moi il y a foutage de gueule notoire, et volonté apparente de se faire de la thune en abusant de cette moquerie qu'est la traduction/le lettrage, de la part de Glénat