Il m'a fallu du temps pour rentrer dans ce roman graphique où le texte de Steinbeck et les dessins Dautremer s'entremêlent. Il s'agit de ma première lecture de l’œuvre et, brimé par cette imposante présence des illustrations (qui, bien que sublimes, cadrent forcément l'imagination), j'ai bien failli reposer l'ouvrage pour aller lire le texte seul, avant d'y revenir.
Puis j'ai accepté la proposition et me suis laissé porté par cet univers. L'expérience était absolument fantastique ! Que vous ayez déjà lu le roman ou que vous le découvriez, je recommande chaudement cette édition.
Il est juste vraiment dommage de ne pas avoir effectué une nouvelle traduction pour l'occasion. Grâce à la présence de portions du texte original mêlé aux dessins, on voit bien que la traduction de Maurice-Edgar Coindreau, datée de 1955, ne rend pas vraiment honneur au texte et dénature bien trop le phrasé des personnage (voire même des propos lorsque "ketchup" est traduit par "coulis de tomates")...
Concernant le texte de Steinbeck, c'est un classique toujours d'actualité (malgré bien sûr un vocabulaire et des situations qui ne le sont plus) dans son propos. Un récit humain riche mais très condensé, qui mérite sans doute une certaine maturité pour l'apprécier à sa juste valeur.
NB : À défaut d'avoir pu poster ce statut "réaction" de plus de 200 caractères comme tel, le voici donc dans l'encart "critique".