L'Antiquité cyniquement glanée (et diversement appréciée)
J'y mettrai les ouvrages antiques dont j'ai pris assez connaissance pour avoir un avis dessus. Hélas, soit à cause des traductions calamiteuses, soit par une incompatibilité avec ma sensibilité moderne, mes rêves d'oeuvres parfaites se sont vite dissipés...
Sommaire:
1. Epopées ...
Liste de 34 livres
créee il y a environ 9 ans · modifiée il y a presque 6 ans
Iliade
(traduction Mario Meunier)
Ἰλιάς
Sortie : 1943 (France). Mythes & épopée
livre de Homère
Annotation :
Lu en traduction de Philippe Lasserre. De la prose, ouf. Pas d'imitation merdique de l'hexamètre, comme chez Jaccottet ou d'autres connards qui empoisonnent les oeuvres déjà mutilées par les traductions normales.
Une oeuvre exigeante, comme toutes de l'Antiquité, mais qui récompense d'autant plus. Un récit aussi cohérent qu'un blockbuster américain, mais là le fond l'emporte et les passions humaines traversent les âges. L'opposition Achille/Hector n'a rien perdu de sa puissance.
Combats assez répétitifs mais à la variété suffisante pour me tenir éveillé. Les discours des héros sont souvent hilarants, surtout quand ils parlent pendant deux pages dans une situation critique.
Mention spéciale à la scène où le fleuve s'énerve et essaie de noyer le pauvre Achille.
Odyssée
(traduction Victor Bérard)
Odýsseia
Sortie : 1924 (France). Mythes & épopée
livre de Homère
Annotation :
Lu la moitié environ, dans la traduction insupportable de Philippe Jaccottet (surcoté plutôt ouais).
Histoire chiante, pas d'action, gestion de la temporalité assez aléatoire par rapport à l'Iliade; et quand j'ai vu que le récit d'Ulysse serait en fait un gros résumé, alors que je voulais les détails, j'ai perdu l'intérêt dans ma (laborieuse) lecture.
Et il se tape même pas Nausicaa. Pff nul
Hymnes - Epigrammes - Fragments choisis
Sortie : janvier 1972 (France). Poésie
livre de Callimaque de Cyrène
Owen_Flawers a mis 5/10.
Annotation :
Lu les Hymnes en grec (édition de Cahen) et en traduction juxtalinéaire.
Callimaque n'aime pas les longues oeuvres, et ça tombe bien, parce que je ne suis pas sûr qu'on puisse supporter ce style bien longtemps sans devenir fou. Quoique, on me dit dans l'oreillette que certains aiment Alexandra de Lycophron et le machin informe et illisible de Nonnos de Panoplis...
Comme usuel dans la poésie antique, il y a de la lourdeur de l'érudition avec des allusions littéraires à des trucs perdus (et tant mieux) et des jeux avec le matériau linguistique (notamment pour prendre position sur des passages obscurs d'Homère)., et SURTOUT des listes de noms tous plus perchés les uns que les autres. Ca devient très vite gavant, surtout que ces noms n'apportent rien de substantiel à part pour étaler son savoir.
Mais le pire reste la littérature secondaire, prétentieuse, et complaisante dans sa perpétuelle branlette intellectuelle.
Alexandrie... Alexandra!
De la nature
(traduction Alfred Ernout)
De rerum natura
Essai, Poésie
livre de Lucrèce
Annotation :
Lu 2 livres et demi. J'aime, mais la traduction d'Alfred Ernout gomme tout charme et toute poésie du texte latin. Ca se voit surtout au niveau des verbes, qui sont quasi-systématiquement glosés.
A retenter un jour, avec une meilleure connaissance du latin.
EDIT: Il est à l'Agrégation wiiiiiiii -_-
EDIT 2: Lucrèce a un problème dans sa tête visiblement, vu l'impression que donne son style. Comment à l'époque pouvait-on supporter d'écrire des trucs aussi longs? N'avaient-ils pas le sentiment de brasser du vide (et surtout Lucrèce, qui parle de chute des atomes dans le... vide)? Comment se convainquaient-ils de l'importance de leurs oeuvres (et ça vaut pour tous les graphomanes d'aujourd'hui, du genre Stephen King)? Mystère éternel.
Les Métamorphoses (8)
(traduction Georges Lafaye)
Metamorphōseōn
Sortie : 2009 (France). Poésie
livre de Ovide
Owen_Flawers a mis 8/10.
Annotation :
Lu la moitié, dans la traduction de Chamonard. C'est marrant mais répétitif. Je compte le reprendre.
Énéide (-19)
(traduction Maurice Lefaure)
Aeneis
Sortie : 2004 (France). Mythes & épopée
livre de Virgile
Owen_Flawers a mis 8/10.
Annotation :
Lu 9 chants dans la traduction de Maurice Rat ( <3 <3 ). J'adore, les lettres sont minuscules, les paragraphes font des blocs nuisibles aux yeux. J'adore.
L'histoire est tantôt intéressante tantôt casse-couilles, et Enée est vraiment niais (c'est Eniée quoi... ok je sors). Mais le style rend le tout monumental. On sent la grandeur de Virgile.
EDIT: Je relirais bien certains passages bien choisis en latin. Virgile c'est cool, mais je ne peux pas vraiment l'apprécier comme un livre narratif moderne.
La Pharsale
Bellum civile
Sortie : 1 janvier 1927 (France). Poésie
livre de Lucain
Annotation :
En cours de lecture (EDIT: mis en pause...). Traduction de A. Bourgery, assez cool.
L'histoire pourrait être intéressante, mais le traitement laisse à désirer. L'auteur se délecte dans les descriptions tant longues qu'inutiles et pédantes, n'apportant rien de savoureux au récit, mais énumérant pléthore de noms de peuples et de constellations dont on se fout et qu'on ne connaît de toute façon pas. Les digressions ralentissent aussi un rythme déjà languissant.
Mais les passages gores sont marrants. Et la façon dont Lucain lèche le cul de Néron au livre I ("les guerres civiles c'est pas grave, si elles ont servi à te conduire au trône, o Néron"...).
Les Sept contre Thèbes (-467)
Édition bilingue
Ἑπτὰ ἐπὶ Θήϐας
Théâtre
livre de Eschyle
Owen_Flawers a mis 3/10.
Annotation :
Lu en traduction de Paul Mazon.
Ouch. Mais quelle merde. Une longue énumération avec une introduction bien mysogyne (EDIT: qui m'a néanmoins beaucoup fait rire) et une conclusion elliptique. La seule action de la pièce a été en fait rajoutée postérieurement par un anonyme.
Pourtant le titre est magnifique et laissait présager des choses intéressantes. Genre comme dans les Sept mercenaires. Non?
Prométhée enchaîné
Promêtheús desmốtês
Théâtre
livre de Eschyle
Owen_Flawers a mis 4/10.
Annotation :
Lu en traduction de Paul Mazon et promptement oublié.
Avec les commentaires modernes ça redevient un peu compréhensible voire pas mal par certains aspects. Sans les commentaires modernes ça me semble de la grosse merde.
Les Choéphores - Les Euménides
Traduction de Victor-Henri Debidour
Théâtre
livre de Eschyle
Owen_Flawers a mis 7/10.
Annotation :
Lu en traduction de Jean Grosjean.
J'aime beaucoup le style obscur et archaïsant d'Eschyle. Si seulement les histoires racontées étaient aussi bonnes...
Phrase marquante (le seul souvenir qui me reste):
Clytemnestre: "Apportez-moi ma HACHE!"
EDIT: Maintenant je m'imagine Clytemnestre gonflée aux stéroïdes sous les traits de Dwayne Johnson.
Œdipe Roi (-430)
(traduction Victor-Henri Debidour)
Oidípous týrannos
Théâtre
livre de Sophocle
Owen_Flawers a mis 3/10.
Annotation :
Lu en traduction à vomir de Victor-Henry Debidour. Tout y est aplati, déformé et prémâché.
La pièce en elle-même me semble surestimée.
L'aspect "enquête", mis en avant dans les commentaires, est en réalité embryonnaire. J'ai trouvé l'histoire peu crédible (c'est pas l'important, me dira-t-on, mais j'arrive moins facilement à compâtir si tout paraît fake).
Électre (-414)
(traduction Jean et Mayotte Bollack)
Sortie : 8 novembre 2007 (France). Théâtre
livre de Sophocle
Owen_Flawers a mis 6/10.
Annotation :
Je ne me souviens plus de rien. Comme quoi...
Électre
Ἠλέκτρα (Êléktra)
Théâtre
livre de Euripide
Owen_Flawers a mis 7/10.
Annotation :
Lu mais traduction de je sais plus qui.
Une oeuvre intéressante et cynique mais gâchée par une fin politiquement correcte (de l'époque).
Electre présentée comme une salope orgueilleuse, ça a de la gueule. Oreste est impie et Clytemnestre est rendue touchante. Une inversion des rôles habituels mais tout rentre dans l'ordre dans le sequel (les Euménides). Athènes est mis dans l'histoire, comme souvent, alors qu'aucun rapport.
Hécube
Ἑκάϐη (Hekábê)
Théâtre
livre de Euripide
Owen_Flawers a mis 3/10.
Annotation :
Lu en traduction de Nicole Loraux. La meilleure traduction de cette liste. Bravo, Nicole, tu es restée proche du texte mais la traduction est lisible.
Mais l'histoire est peu intéressante et tirée par les cheveux. Au début Hécube se plaint, au milieu Hécube se plaint et à la fin Hécube aveugle un mec et le mec devient devin et lui prédit qu'elle mourra transformée en chienne. Super.
Hélène
Ελένη / Elenē
Théâtre
livre de Euripide
Owen_Flawers a mis 7/10.
Annotation :
Lu en traduction d'Henri Berguin et Georges Duclos (GF tome 2).
Pièce vivante, la complicité de Menelas et d'Hélène est l'aspect le plus remarquable. Je me suis attaché à leurs personnages. L'intrigue se résume à Menelas trouvant Hélène en Egypte et échafaudant un plan avec elle pour fuir le roi d'Egypte qui veut l'épouser (Hélène, pas Menelas...). J'aime beaucoup cette simplicité, on nous dévoile leur plan à mesure que les personnages l'inventent à la place de nous mettre devant le fait accompli, et c'est ça qui rend le tout proche de la vie réelle.
Une idée potentiellement géniale n'est malheureusement pas mise en pratique. Le fantôme d'Hélène, qui était à Troie donc, disparaît dès que Menelas découvre sa vraie femme. Mais si elle était restée, le récit aurait pu prendre une toute autre dimension, avec des faux-semblants, des jumelles maléfiques etc. Dommage.
Le Bourru
ὁ Δύσκολος
Théâtre
livre de Ménandre
Owen_Flawers a mis 4/10.
Annotation :
Lu en traduction d'Alain Blanchard. Comme souvent avec le théâtre, le texte est appauvri et aplati.
J'ai mis quand même 5, parce que c'est assez marrant.
(EDIT) J'ai relu des passages. C'est pas marrant. -1
Médée
(traduction Charles Guittard)
Medea
Théâtre
livre de Sénèque
Owen_Flawers a mis 8/10.
Annotation :
Lu dans la traduction de Charles Guitard (bien) puis dans celle, en alexandrins blancs, d'Olivier Sers. La traduction versifiée est très chiante à lire et le format adopté oblige à des coupures (non mais quel débile a le premier cru que le trimètre iambique correspondait à l'alexandrin?). Malheureusement le même livre comporte tout le théâtre de Sénèque, et à la place de me donner envie de m'y lancer, je le regarde avec dédain, à cause de cette traduction insupportable.
Sinon, la pièce est cool; l'immobilité de l'action est remarquable et l'extrémisme de Médée rend l'oeuvre différente.
EDIT: Au moins dans le livre avec la traduction versifiiée merdique, ya le latin, donc avec une connaissance correcte, je pourrais lire autre chose aussi.
Ajax (-445)
Sortie : 15 octobre 2002 (France). Théâtre
livre de Sophocle
Owen_Flawers a mis 5/10.
Annotation :
Lu dans la traduction d'abord de Mazon puis de Robert Pignarre.
Ce livre est intéressant par les deux parties qui le constituent. De nombreux détails m'ont semblé rendre la pièce vivante.
C'est drôle, j'ai peu à dire. Je vais quand même pas résumer la pièce comme on fait d'habitude pour combler quand on n'a rien à dire comme fond. Ni même citer des passages marquants. A quoi bon? Allez lire.
La Conjuration de Catilina
Coniuratio Catilinae
Sortie : 15 octobre 2002 (France). Récit
livre de Salluste
Owen_Flawers a mis 8/10.
Annotation :
Lu dans une traduction d'un inconnu et aimé. Puis lu en traduction d'Alfred Ernout et aimé. Avant, étudié un passage de Salluste dans le secondaire, et tout de suite le courant est passé. Salluste c'est cool.
A relire en latin dans l'édition full latin avec notes du début du siècle (bande de bâtards de pingres éditeurs: où sont ces éditions aujourd'hui??).
La Guerre de Jugurtha
Bellum Jugurthinum
Sortie : 15 octobre 2002 (France). Essai, Histoire
livre de Salluste
Owen_Flawers a mis 8/10.
Annotation :
Lu en traduction d'Alfred Ernout.
Malheureusement, le style de Salluste est difficile à rendre en français, sous peine d'incompréhensibilité. Mais certaines caractéristiques saillent: les jugements moraux jubilatoires, les personnages principaux qui meurent en une phrase et dont on entend plus parler, la condensation de l'action.
Je considère quand même que c'est une oeuvre monumentale, par son style qui m'a rendu véritablement amoureux du latin et de sa brachylogie.
Le Satiricon
(traduction Pierre Grimal)
Satyricon liber
Sortie : 1972 (France). Roman, Récit
livre de Pétrone
Annotation :
Un peu plus de la moitié lue en traduction de Laurent Tailhade.
Le style est génial mais l'oeuvre manque de consistance. J'aime pas comme tout est survolé.
Et l'absence d'un fil principal, contrairement à l'Âne d'or, n'aide pas à vouloir le finir.
EDIT: Vu l'adaptation de Fellini, et ça rend bien, même si c'est difficile d'aimer véritablement.
L'Âne d'or ou Les Métamorphoses
Metamorphoseon libri XI
Sortie : 14 mars 1975 (France). Roman
livre de Apulée
Owen_Flawers a mis 8/10.
Annotation :
Je ne sais plus la traduction, mais c'était cool. Une histoire picaresque comme au XVIIIe, avec des aventures, des récits imbriqués et une vie de toutes les pages. Classe.
Lettres
L.7-9
Sortie : 30 mai 2012 (France). Correspondance
livre de Pline Le Jeune
Annotation :
Lu le livre I et certaines lettres en traduction d'Annette Flobert. C'est vraiment lourd et inintéressant. Comme oeuvre de plaisance c'est de la merde. En plus le travail de Flobert ne m'inspire ni respect ni confiance dans la fidélité envers l'auteur (EDIT: des comparaisons ayant été effectuées).
Les meilleures lettres sont celles sur le Vésuve, et bien entendu, vaut mieux les lire avec le texte latin en regard, parce que sans ça sert à rien.
La Théogonie · Les Travaux et les jours
et autres poèmes
Sortie : 27 octobre 1999 (France). Mythes & épopée, Poésie
livre de Hésiode
Poétique (-335)
(traduction Barbara Gernez)
Perì poiêtikês
Sortie : 1997 (France). Essai, Philosophie
livre de Aristote
Annotation :
Impossible à noter. C'est des esquisses d'idées, incompréhensibles souvent, illogiquement raccordées les unes aux autres. Sans commentaire c'est mort.
Mais tout Aristote est comme ça.
EDIT: non, ya le mauvais Aristote et puis ya le bon Aristote.
cf. Rhétorique.
EDIT: Projet de relecture EN GREC dans l'édition de Lallot et Dupont-Roc. Aristote c'est la BASE. Donc pour devenir un boss faut lire Aristote. EN GREC.
Epigrammes
tome 1
Poésie
livre de Martial
Annotation :
C'est piquant et drôle, et permet d'abolir en partie les deux millénaires qui nous séparent des antiques. Ils n'étaient pas si différents, peut-être, après tout (même s'ils l'étaient).
Rhétorique
Rhêtoriké
Sortie : 10 septembre 2007 (France). Essai, Philosophie
livre de Aristote
Owen_Flawers a mis 9/10.
Annotation :
Lu presque en entier (en français certes) vu qu'il s'agit surtout d'une typologie. Le contenu est très riche et très stimulant; il m'a un peu réconcilié avec Aristote (sa Poétique est un peu à chier). Le truc drôle là-dedans c'est la postérité qui, au fond, ne fait que ressasser les idées d'Aristote. A-t-on réellement avancé depuis?
Au passage, dommage qu'à la place de faire de la rhétorique et de la grammaire au collège, on fait de la merde (et on en fera encore plus avec la réforme). Dommage aussi que j'ai découvert ce livre seulement récemment, et que beaucoup ne le découvriront jamais.
La République
(traduction Georges Leroux)
Politeía
Sortie : 22 juin 2016 (France). Essai, Philosophie
livre de Platon
Owen_Flawers a mis 4/10.
Annotation :
Lu en entier (hélas), en français (GF). Chiantissime.
Et parmi des dialogues affligeants où tout le monde est d'accord avec le superhéroïque Socrate, parfois Platon se tape des délires avec les nombres.
(EDIT) On en retire quand même des choses intéressantes. Platon c'est peut-être chiant, mais c'est sûrement pas con.