SensCritique

Hommage aux traducteurs et traductrices

[EN CHANTIER]

Ce sont souvent les petites mains dans l'ombre. La simple difficulté à les retrouver dans la barre de recherche, l'absence de photographie sur leurs profils de ce site, suffisent à montrer leur peu de reconnaissance. Ce sont souvent des femmes, ceci expliquant peut-être ...

Afficher plus

Liste de

7 personnalités

créee il y a environ 2 mois · modifiée il y a environ 2 mois

Yves di Manno

Yves di Manno

Annotation :

A côté de son œuvre poétique, Yves di Manno a contribué de façon substantielle à la traduction de la poésie américaine. C'est chez lui qu'on peut notamment lire "Paterson" de William Carlos Williams, mais aussi les poèmes de George Oppen, ainsi que les "Cantos" d'Ezra Pound. Pas seulement l'anglais, puisqu'il a aussi traduit/adapté des stèles khmères, dans un beau livre intitulé "Kamboja".

Joëlle Dufeuilly

Joëlle Dufeuilly

Annotation :

Nous lui devons László Krasnarhorkai, c'est-à-dire l'essentiel de notre modernité.

Claire Malroux

Claire Malroux

Annotation :

Chez Claire Malroux, les mystères d'Emily Dickinson deviennent presque limpides. Mais il y eut aussi Elisabeth Browning, Hilda Doolittle. Ceci poursuivi en parallèle de sa propre activité de poétesse.

André Markowicz

André Markowicz

Annotation :

Le nom d'André Markowicz ressort nécessairement, puisqu'il a mis en scène avec force rhétorique polémique le travail de traducteur, et qu'il est devenu un personnage semi-médiatique, du moins très célèbre dans notre monde littéraire relativement restreint.

J'ai déjà pu dire que j'étais peu convaincu par son Dostoïevski. Ses ruptures de syntaxe à outrance, dont l'aspect lointain avec le texte original m'a été confirmé par tous les russophones que j'ai connus, cette manière de mettre du Céline dans Dosto, me le rend illisible, et je recommande de commencer cet auteur fondamental dans des traductions plus agréables.

Mais il y eut "Le Soleil d'Alexandre", et Tchekhov, et Pouchkine, et, moins célèbres mais plus qu'à lire, ses traductions de Charles Reznikoff. Quelques réserves pèsent peu face à ces indéniables réussites, pour lesquelles on doit le remercier.

Clara Royer

Clara Royer

Annotation :

Pour Imre Kertész.

Marc Porée

Marc Porée

Annotation :

Je n'ai lu que son "Don Juan" (Byron) en alexandrins, une des traductions les plus somptueuses que j'ai pu lire. Cela m'a fait lui pardonner l'ennui que me provoquaient ses cours à l'ENS.

Jacques Amyot

Jacques Amyot

Annotation :

Jacques Amyot est le premier non-contemporain que j'inscris ici. Je me devais de le citer, parce que sa traduction de Plutarque fut, à la fin du XVIe siècle, une révolution dans la langue française, dont Montaigne notamment se fait l'écho. Plutarque sera pendant trois siècles l'éducateur de la jeunesse française (là, c'est Rousseau qui s'en fait deux siècles plus tard l'écho) dans cette traduction-là.

Liste vue 6 fois