Ça commence ainsi : «Je t'ai promis pote du Camer d'accoupler le sango francisé et le camfranglais tu es tombé dans un gros rire. Une main sur le ventre et l'index pointé vers mon œil mâle comme si tu voulais me le crever tu as crié tu as dit : «Look-moi le Centro-ci Ma' Clai' ! Il no pas parler Cam il veut déjà l'écrire. Je me demande que comment il va s'y prendre dans ce roman qui prétend raconter le mboa (Cameroun).» Et la façon que tu as lap (rit) hein ! C'est la honte même qui a refusé carrément de me tuer. Oui tu as rigoléééé que ta nga Marie Claire a tell : «Sango francisé ô c'est quel nom d'animal même ! Toi le Centro-là tu te prenais pour un Wate (blanc) de l'Afrique centrale toujours en train de faire le nyanga avec le français. Le temps que tu te tuais à watiser comme un gosse de Sarkozy moi je cuisine ma francophonie avec les ndjindja et les ndjassan de mon peuple. Et c'est maintenant tu veux innover dans ce roman un français style sango ta langue maternelle. Ekiééé ! Laisse-nous lap un peu».
Et cela continue tout le long du livre, entre situations rocambolesques et colères (noires, évidement). L'un des atouts est l'écriture : nous découvrons le français parlé au Cameroun. Loin de tout académisme la langue colle à l'histoire et apporte la chaleur de l'équateur.
Kitoko, faux Candide, s'enthousiasme comme les voyageurs qui, dans les siècles passés, découvraient de nouvelles contrées. Mais son exploration est celle de la langue et de la littérature ancrées au plus profond des populations...