Livre abandonné (c'est dire!). La traduction est un massacre, cette version est une honte
Mais quelle déception!
Ce livre m'attendait depuis quelques années dans ma bibliothèque.
Mon club de lecture m'a donné l'opportunité de me lancer. Je n'ai pas pu aller au delà de la page 120.
Ce n'est pas l'histoire elle même qui m'a rebutée. Bon le personnage principal ne me plaît pas du tout c'est clair, cet espèce de menteur pathologique m'énerve.
Mais je serai volontiers allée au bout du livre... si seulement la traduction n'était pas aussi horripilante.
Non mais franchement, de qui se moque-t-on?
Une copine du club de lecture a très bien résumé la chose : j'ai eu l'impression d'être dans le prince de bel air...
Une autre copine du club de lecture, elle aussi choquée du français a fait quelques recherches... d'autres blogueurs se sont déjà penchés sur l'affaire.
http://palimpsestes.revues.org/478
L'anglais original n'est en rien choquant, pas, c'est même plutôt bien écrit, tout en restant un vocabulaire et une grammaire digne d'un adolescent.
Mais alors en français, rajouter des "because" à toutes les sauces, des phrases grammaticalement fausses, des verbes qui manquent, un vocabulaire des années 80. C'est un massacre!
Oui, comme vous pourrez le constater, je suis scandalisée par cette traduction de m****!
Bref, si vous lisez l'anglais lisez le VO, c'est vraiment un anglais "de bas étage" puisque censé être écrit pas un ado. Mais pour la version française, franchement, passez votre chemin.