Essai de traduction, parce qu'on ne traduit pas un tel texte comme on traduit n'importe quel texte ancien. Au fil des éditions, l'auteur a modifié son texte en tenant compte des remarques des lecteurs (du moins les érudits connaisseurs de la question) pour être au plus proche du texte original et de ses intentions, en tenant compte aussi de l'avancée des travaux sur la langue utilisée.
Un travail comparable à celui qui a été fait pour la Bible par des équipes de traducteurs.
Ma note va donc au travail effectué plus qu'au texte lui-même.;qu'on ne peut noter comme n'importe quel essai philosophique ou roman. D'ailleurs, de même que je n'ai pas lu la Bible dans son intégralité, je n'ai pas lu ce texte en entier..
Pour l'anecdote, quand j'ai acheté le livre, je l'ai ouvert au hasard. Le verset sur lequel je suis tombée parlait de l'archange Gabriel...