Je suis certainement l'un de ceux qui a le plus traduit danah boyd depuis 15 ans. Ca explique certainement le fait que je n'avais pas très envie de lire son livre, tant à la sortie de la version anglaise qu'à la parution de sa traduction, certain de n'y trouver que des choses que j'avais déjà lu. Et c'est effectivement le cas. "C'est compliqué" ne m'a rien appris. Il n'empêche que le lire au calme des vacances m'a fait plaisir. Plaisir parce que la traduction de Hervé Le Crosnier est excellente, et que le texte est finalement une formidable synthèse de tout ce que raconte danah depuis des années. Jamais simpliste. Toujours claire et pédagogique. Elle dresse un émouvant portrait de l'adolescence coincée entre potentialité et contrôle, matière première de la machinerie numérique. "Les adolescents d'aujourd'hui sont l'exemple type de la façon complexe dont la technologie interagit avec la société". Une très belle bibliographie pointe vers les meilleures recherches à ce croisement. Qui toutes montrent combien la techno ni ne crée ni ne résout les questions de société, mais ne fait que les accentuer. danah boyd fait toujours du bien.