10
2 critiques
Voici mon secret
J’ai lu Le Petit Prince en anglais et en français chez moi pendant Noël. L’auteur a dédié ce livre à une grande personne. Je voudrais répéter la phrase de l’auteur pour rappeler à mes amis qui sont...
le 16 juin 2023
Je suis Chinois, et je m’intéresse particulièrement à la manière dont les lecteurs francophones traduisent et interprètent le 《易經》 (Yi Jing). C’est pourquoi j’ai choisi de le lire en français.
Je tiens tout d’abord à souligner le soin apporté par l’auteur, Cyrille, qui a le mérite d’écrire correctement le nom de l’ouvrage, 《易經》 (Yi Jing), contrairement à de nombreux auteurs francophones qui continuent d’utiliser l’ancienne transcription « Yi King ». Cela dit, je ne partage pas entièrement son interprétation du caractère 易 ni du concept de 陰陽 (Yin et Yang). Son interprétation est intéressante, mais j’aimerais apporter quelques précisions supplémentaires.
L’auteur explique le caractère 易 en lui attribuant une signification rarement utilisée par les Chinois. Il affirme que 易 concerne le soleil et la pluie. Certes, ce caractère contient un élément représentant le soleil. Mais si l’on consulte les anciens textes chinois, on constate qu’il est souvent dit que 易 combine le soleil et la lune : cela symbolise l’alternance du jour et de la nuit, donc le changement.
En poussant plus loin l’analyse étymologique, on peut aussi voir dans 易 une main versant de l’eau depuis un récipient — image évoquant elle aussi la transformation. D’ailleurs, le caractère 易 ressemble un peu à 賜 (donner), qui contient à gauche un élément représentant l’argent ancien. Ce caractère exprime donc un transfert, un don, une transmission.
Quant aux caractères 陰 et 陽 (Yin et Yang), ils partagent un élément commun : 阝, qui signifie la terre ou la montagne. Pourquoi associer le Yin et le Yang à la montagne ? Dans la pensée chinoise traditionnelle, on considère que le versant sud d’une montagne (exposé au soleil) est 陽 (Yang), tandis que le versant nord (à l’ombre) est 陰 (Yin).
Le caractère 陽 (Yang) se prononce ainsi en raison de sa partie droite, 昜, qui évoque un soleil éclatant. Le composant 日 en haut représente le soleil, et la partie inférieure symbolise la lumière. Cela montre que 陽 désigne le soleil qui s’élève dans le ciel.
Autrefois, le 《易經》 (Yi Jing) faisait partie de l’enseignement de base de tout lettré chinois. Mais de nos jours, très peu le lisent encore : beaucoup n’en connaissent que le nom. Pourquoi le Yi Jing est-il devenu si difficile d’accès ? Je crois que la principale raison réside dans la perte de l’éducation traditionnelle en Chine.
Pour revenir à ce livre, l’auteur présente les bases du Yi Jing sans entrer dans des considérations trop complexes.
Comprendre le 《易經》 (Yi Jing), c’est un peu comme apprendre la programmation : il faut d’abord savoir déclarer une variable et maîtriser la structure d’une fonction pour en saisir la logique profonde.
N’ayez crainte : il existe un chemin pour comprendre le 《易經》 (Yi Jing). Il demande des efforts, certes — mais il les récompense largement.
Créée
le 8 juin 2025
Critique lue 12 fois
10
2 critiques
J’ai lu Le Petit Prince en anglais et en français chez moi pendant Noël. L’auteur a dédié ce livre à une grande personne. Je voudrais répéter la phrase de l’auteur pour rappeler à mes amis qui sont...
le 16 juin 2023
SensCritique dans votre poche.
Téléchargez l’app SensCritique.
Explorez. Vibrez. Partagez.



À proposNotre application mobile Notre extensionAideNous contacterEmploiL'éditoCGUAmazonSOTA
© 2026 SensCritique
Thème