Une question de traduction?
Il est possible que ce soit la traduction qui ait rendu ce livre supposément acerbe juste vulgaire, et en tout cas plat au niveau de l'écriture, mais on ne pourra pas reprocher la traduction le manque de propos du bouquin. Si de nombreux thèmes sont abordés (relations familiales et autres place de l'artiste), ils sont avant tout des prétextes à lancer quelques phrases-chocs sans jamais être amené ailleurs qu'à leur constatation. S'il se passe des choses au fil des pages, les personnages y être totalement étrangers et restent de marbre. Un livre tout à l'opposé d'une description à but réaliste tout en ne réussissant pas à être fantasque. En plus, c'est même pas drôle...