.
d'abord le texte original :
.
Let's swim to the moon, uh huh
Let's climb through the tide
Penetrate the evening that the
City sleeps to hide
Let's swim out tonight, love
It's our turn to try
Parked beside the ocean
On our moonlight drive
.
Let's swim to the moon, uh huh
Let's climb through the tide
Surrender to the waiting worlds
That lap against our side
Nothing left open
And no time to decide
We've stepped into a river
On our moonlight drive
.
Let's swim to the moon
Let's climb through the tide
You reach your hand to hold me
But I can't be your guide
Easy, I love you
As I watch you glide
Falling through wet forests
On our moonlight drive, baby
Moonlight drive
.
Come on baby, gonna take a little ride
Down, down by the ocean side
Gonna get real close
Get real tight
Baby gonna drown tonight
Goin' down, down, down
..........................................Jim Morisson 1965
.
puis ma première tentative de traduction :
.
Nageons vers la lune, oh oh
Luttons avec la marée
Pénétrons le soir quand la
Ville dort pour ne pas voir
Partons à la nage cette nuit mon amour
C'est notre tour de tenter
Garés au bord de l'océan
Sur notre voie de clair de lune
.
Nageons vers la lune, oh oh
Luttons avec la marée
Rendons-nous aux mondes en attente
Qui gisent contre nos flancs
Les amarres coupées
Et pas de temps pour hésiter
Nous avons posé le pied dans le flot
De notre voie de clair de lune
.
Nageons vers la lune, oh oh
Luttons avec la marée
Tu tends la main pour me tenir
Mais je ne peux être ton guide
Doucement, je t'aime
Je te regarde glisser
Tomber au travers de forêts mouillées
Sur notre voie de clair de lune, amour
Voie de clair de lune...
.
Viens mon amour, on va faire un petit tour
Descendre vers l'océan
On va s'approcher tout près
Se serrer très fort
Mon amour cette nuit on se noie
On descend profondément, profondément, profondément...
.
Je bute sur une difficulté qui est au cœur du morceau : traduire l'expression "Moonlight Drive"
😂 Non, ce n'est pas un truc pour venir chercher son Big Mac au clair de lune 😂
A priori c'est une allée longeant la plage, où les voitures se garent - et c'est cohérent avec "parked beside the ocean" - c'est certainement un des sens que Morrison utilise, très concret, très XXème siècle, Morrison associe facilement les voitures et la nuit, mais la suite montre qu'il parle aussi de l'espèce de chemin de lumière que semble parfois tracer sur l'eau le reflet de la lune - l'idée qu'on pourrait emprunter ce chemin, comme une route vers la lune.
D'où ma formulation un peu étrange "voie de clair de lune";
... formulation qui tente de conserver à la fois l'idée de route ou chemin, et de lumière lunaire dessinant sur l'eau comme une allée qui mènerait à la lune.
.
Mais "voie de clair de lune" n'est ni très heureux ni très rock.
.
DizzyLizzy propose "échelle de lune" en référence à l'échelle de Jacob de la Bible par laquelle montent et descendent les anges du ciel...
joli ! mais il faudrait que ça reste lié à la notion de route, de voiture, d'allée, et l'échelle se conjugue mal avec nager... et "échelle de lune" ne fait ni référence à la lumière( Moonlight ) pour le reflet sur la mer, ni à la voiture ( drive )...hum...
.
...et DizzyLizzy me tend la perche sous la forme d'un lien :
https://songmeanings.com/songs/view/4932/
.
dans ce lien, des anglophones ( oui, même les anglophones s'arrachent les cheveux sur le sens des chansons des Doors ) discutent de savoir si ça a un sens concret - autobiographique, ou purement poétique et musical, presque une écriture automatique - ou si ça parle de pousser quelqu'un au suicide
- et c'est vrai qu'on peut comprendre les paroles comme ça ;
.
mais on peut aussi les comprendre comme un désir de s'immerger dans l'amour, d'aller vers la lumière ou de plonger sans réserve et de s'immerger dans les sensations et les sentiments.
Morrison a toujours joué sur toutes les significations à la fois.
... comme ici pour "Moonlight Drive" qui peut être compris très prosaïquement comme une allée bordant la plage, sur laquelle se garent les amoureux qui veulent regarder la mer ( habitude très XXème siècle, les bagnoles immobiles au bord de mer et les gens qui restent à l'intérieur face à la mer, ou qui font autre chose sur les banquettes ); et en même temps manifestement il pénètre aussi dans le sens littéral de ces mots ( drive : conduire, moon light = lumière de la lune ) et fait comme si le ruban de lumière de la lune sur l'eau était une route pouvant nous conduire vers elle.
Cette manière d'utiliser le sens le plus littéral des mots d'une expression pour en tirer des idées poétiques, c'est Morrison tout craché.
...et de jouer sur le beau et le laid à la fois, sur l'amour et la mort, sur l'espoir d'une transcendance ( emprunter une voie de lumière ) et la désespérance ( se laisser couler ensemble et se noyer ); mais tout en laissant la porte ouverte à une interprétation du style "plonger vraiment dans l'amour sans chercher à se raccrocher à quelque chose".
.
... de sorte qu'on a à la fois l'image très présente de deux personnes garées la nuit sur une voie bordant la mer, une allée aux amoureux qui s'appellerait "Allée du clair de lune" ( et où on voit peut-être d'autres bagnoles, dans lesquelles des couples font l'amour ou fument un pétard devant l'océan ), et EN MEME TEMPS ( comme dit l'autre ), l'image de deux amants qui s'aventurent sur le chemin magique que trace le reflet de la lumière de la lune dans les vagues - on a tous vu des gens nager dans ce reflet - et EN MEME TEMPS, une personne qui propose à son amant ou amante de se noyer ensemble, et EN MEME TEMPS, un amoureux qui propose, presque mystiquement, de plonger vraiment dans l'amour, de s'y enfoncer profondément sans se raccrocher au bord, de descendre EN MEME TEMPS dans les profondeurs sombres, les forêts immergées, et EN MEME TEMPS d'escalader vers la lumière pure de la lune: ascension et plongée dans un même mouvement.
.
En revanche, ceux qui disent "c'est juste des mots pour faire joli, de la poésie sans sens" se trompent, à mon avis : il y a non pas un, mais plusieurs sens qui se superposent, et c'est cette façon d'utiliser tous les sens d'une expression, comme des échos harmoniques, qui fait à mes yeux tout le charme des chansons des Doors.
.
je vais tenter de reformuler avec l"échelle" de DizzyLizzy, quand même ( et, au passage, changer quelques choix discutables - discutables comme toute traduction, surtout en poésie ):
.
Nageons vers la lune, oh oh
Escaladons à contre-courant
Pénétrons le soir, quand la
Ville dort, pour ne pas être vus
Evadons-nous à la nage cette nuit mon amour
C'est notre tour d'essayer
Garés au bord de l'océan
partons sur notre échelle de lune
.
Nageons vers la lune, oh oh
Escaladons à contre-courant
Offrons-nous aux mondes latents
Qui gisent contre nos flancs
Aucune autre voie
Et pas de temps pour choisir
Nous sommes entrés dans le flot
Sur notre échelle de lune
.
Nageons vers la lune, oh oh
Escaladons à contre-courant
Tu tends la main vers moi
Mais je ne peux être ton guide
Pas de panique, je t'aime
Tandis que je te regarde glisser
Tomber au travers de forêts aqueuses
Sur notre échelle de lune,mon amour
Echelle de lune...
.
Allez mon amour, on va faire un petit voyage
Vers l'océan
On va s'approcher tout près
Se serrer très fort
Mon amour cette nuit on se noie
On descend, on descend, on descend...
.
laquelle est la moins mauvaise traduction ?
Vous pouvez voter dans la colonne commentaire,
ou même y proposer d'autres versions.
Si on veut être fidèle à la polysémie poétique des Doors, mieux vaut ne pas trancher :)
.
...ne fermer aucune porte.