.

d'abord le texte original :

.

Let's swim to the moon, uh huh

Let's climb through the tide

Penetrate the evening that the

City sleeps to hide

Let's swim out tonight, love

It's our turn to try

Parked beside the ocean

On our moonlight drive

.

Let's swim to the moon, uh huh

Let's climb through the tide

Surrender to the waiting worlds

That lap against our side

Nothing left open

And no time to decide

We've stepped into a river

On our moonlight drive

.

Let's swim to the moon

Let's climb through the tide

You reach your hand to hold me

But I can't be your guide

Easy, I love you

As I watch you glide

Falling through wet forests

On our moonlight drive, baby

Moonlight drive

.

Come on baby, gonna take a little ride

Down, down by the ocean side

Gonna get real close

Get real tight

Baby gonna drown tonight

Goin' down, down, down

..........................................Jim Morisson 1965

.

puis ma première tentative de traduction :

.

Nageons vers la lune, oh oh

Luttons avec la marée

Pénétrons le soir quand la

Ville dort pour ne pas voir

Partons à la nage cette nuit mon amour

C'est notre tour de tenter

Garés au bord de l'océan

Sur notre voie de clair de lune

.

Nageons vers la lune, oh oh

Luttons avec la marée

Rendons-nous aux mondes en attente

Qui gisent contre nos flancs

Les amarres coupées

Et pas de temps pour hésiter

Nous avons posé le pied dans le flot

De notre voie de clair de lune

.

Nageons vers la lune, oh oh

Luttons avec la marée

Tu tends la main pour me tenir

Mais je ne peux être ton guide

Doucement, je t'aime

Je te regarde glisser

Tomber au travers de forêts mouillées

Sur notre voie de clair de lune, amour

Voie de clair de lune...

.

Viens mon amour, on va faire un petit tour

Descendre vers l'océan

On va s'approcher tout près

Se serrer très fort

Mon amour cette nuit on se noie

On descend profondément, profondément, profondément...

.

Je bute sur une difficulté qui est au cœur du morceau : traduire l'expression "Moonlight Drive"

😂 Non, ce n'est pas un truc pour venir chercher son Big Mac au clair de lune 😂

A priori c'est une allée longeant la plage, où les voitures se garent - et c'est cohérent avec "parked beside the ocean" - c'est certainement un des sens que Morrison utilise, très concret, très XXème siècle, Morrison associe facilement les voitures et la nuit, mais la suite montre qu'il parle aussi de l'espèce de chemin de lumière que semble parfois tracer sur l'eau le reflet de la lune - l'idée qu'on pourrait emprunter ce chemin, comme une route vers la lune.

D'où ma formulation un peu étrange "voie de clair de lune";

... formulation qui tente de conserver à la fois l'idée de route ou chemin, et de lumière lunaire dessinant sur l'eau comme une allée qui mènerait à la lune.

.

Mais "voie de clair de lune" n'est ni très heureux ni très rock.

.

DizzyLizzy propose "échelle de lune" en référence à l'échelle de Jacob de la Bible par laquelle montent et descendent les anges du ciel...

joli ! mais il faudrait que ça reste lié à la notion de route, de voiture, d'allée, et l'échelle se conjugue mal avec nager... et "échelle de lune" ne fait ni référence à la lumière( Moonlight ) pour le reflet sur la mer, ni à la voiture ( drive )...hum...

.

...et DizzyLizzy me tend la perche sous la forme d'un lien :

https://songmeanings.com/songs/view/4932/

.

dans ce lien, des anglophones ( oui, même les anglophones s'arrachent les cheveux sur le sens des chansons des Doors ) discutent de savoir si ça a un sens concret - autobiographique, ou purement poétique et musical, presque une écriture automatique - ou si ça parle de pousser quelqu'un au suicide

- et c'est vrai qu'on peut comprendre les paroles comme ça ;

.

mais on peut aussi les comprendre comme un désir de s'immerger dans l'amour, d'aller vers la lumière ou de plonger sans réserve et de s'immerger dans les sensations et les sentiments.

Morrison a toujours joué sur toutes les significations à la fois.

... comme ici pour "Moonlight Drive" qui peut être compris très prosaïquement comme une allée bordant la plage, sur laquelle se garent les amoureux qui veulent regarder la mer ( habitude très XXème siècle, les bagnoles immobiles au bord de mer et les gens qui restent à l'intérieur face à la mer, ou qui font autre chose sur les banquettes ); et en même temps manifestement il pénètre aussi dans le sens littéral de ces mots ( drive : conduire, moon light = lumière de la lune ) et fait comme si le ruban de lumière de la lune sur l'eau était une route pouvant nous conduire vers elle.

Cette manière d'utiliser le sens le plus littéral des mots d'une expression pour en tirer des idées poétiques, c'est Morrison tout craché.

...et de jouer sur le beau et le laid à la fois, sur l'amour et la mort, sur l'espoir d'une transcendance ( emprunter une voie de lumière ) et la désespérance ( se laisser couler ensemble et se noyer ); mais tout en laissant la porte ouverte à une interprétation du style "plonger vraiment dans l'amour sans chercher à se raccrocher à quelque chose".

.

... de sorte qu'on a à la fois l'image très présente de deux personnes garées la nuit sur une voie bordant la mer, une allée aux amoureux qui s'appellerait "Allée du clair de lune" ( et où on voit peut-être d'autres bagnoles, dans lesquelles des couples font l'amour ou fument un pétard devant l'océan ), et EN MEME TEMPS ( comme dit l'autre ), l'image de deux amants qui s'aventurent sur le chemin magique que trace le reflet de la lumière de la lune dans les vagues - on a tous vu des gens nager dans ce reflet - et EN MEME TEMPS, une personne qui propose à son amant ou amante de se noyer ensemble, et EN MEME TEMPS, un amoureux qui propose, presque mystiquement, de plonger vraiment dans l'amour, de s'y enfoncer profondément sans se raccrocher au bord, de descendre EN MEME TEMPS dans les profondeurs sombres, les forêts immergées, et EN MEME TEMPS d'escalader vers la lumière pure de la lune: ascension et plongée dans un même mouvement.

.

En revanche, ceux qui disent "c'est juste des mots pour faire joli, de la poésie sans sens" se trompent, à mon avis : il y a non pas un, mais plusieurs sens qui se superposent, et c'est cette façon d'utiliser tous les sens d'une expression, comme des échos harmoniques, qui fait à mes yeux tout le charme des chansons des Doors.

.

je vais tenter de reformuler avec l"échelle" de DizzyLizzy, quand même ( et, au passage, changer quelques choix discutables - discutables comme toute traduction, surtout en poésie ):

.

Nageons vers la lune, oh oh

Escaladons à contre-courant

Pénétrons le soir, quand la

Ville dort, pour ne pas être vus

Evadons-nous à la nage cette nuit mon amour

C'est notre tour d'essayer

Garés au bord de l'océan

partons sur notre échelle de lune

.

Nageons vers la lune, oh oh

Escaladons à contre-courant

Offrons-nous aux mondes latents

Qui gisent contre nos flancs

Aucune autre voie

Et pas de temps pour choisir

Nous sommes entrés dans le flot

Sur notre échelle de lune

.

Nageons vers la lune, oh oh

Escaladons à contre-courant

Tu tends la main vers moi

Mais je ne peux être ton guide

Pas de panique, je t'aime

Tandis que je te regarde glisser

Tomber au travers de forêts aqueuses

Sur notre échelle de lune,mon amour

Echelle de lune...

.

Allez mon amour, on va faire un petit voyage

Vers l'océan

On va s'approcher tout près

Se serrer très fort

Mon amour cette nuit on se noie

On descend, on descend, on descend...

.

laquelle est la moins mauvaise traduction ?

Vous pouvez voter dans la colonne commentaire,

ou même y proposer d'autres versions.

Si on veut être fidèle à la polysémie poétique des Doors, mieux vaut ne pas trancher :)

.

...ne fermer aucune porte.










moranc
10
Écrit par

Cet utilisateur l'a également mis dans ses coups de cœur.

Créée

il y a 2 jours

Critique lue 16 fois

3 j'aime

5 commentaires

moranc

Écrit par

Critique lue 16 fois

3
5

Du même critique

Portrait de la jeune fille en feu
moranc
8

je n'aime pas la jeune fille en feu

( d'abord évacuer vite les détails de réalisation qui m'ont choqué : la barque. Quand on tombe à l'eau en mer avec ce genre de robe, les chances de s'en sortir sans aide sont faibles, tellement le...

le 9 mars 2024

21 j'aime

13

Le Roi et l'Oiseau
moranc
8

un individu louche

On est en janvier 1988. Un homme se lève et demande : "Monsieur Grimault, toutes ces bobines qui dorment sur vos étagères, tous ces dessins animés... pourquoi ne pas nous les montrer tous ?" Dans la...

le 7 août 2023

20 j'aime

70

L'Amérique des Sioux
moranc
10

l'empire qui n'existait pas

les sioux n'existent pas et n'ont jamais existé. tout le monde sait ça ."sioux" est un terme fourre-tout adopté par les colons venus d'Europe pour regrouper tout un tas de tribus amérindiennes...

le 23 mai 2025

18 j'aime

98