Activité sur BLAME! (Édition Deluxe), tome 1
“Mais qu'est-ce que c'est que cette nouvelle traduction aux fraises ?! C'est une nouvelle mode ou quoi ? Les mecs : quand ce n'est pas cassé, n'essayez pas de réparer. Là ça fait peine à lire. ”
Passionnant. Je suis très attentif aux traductions des différentes oeuvres que je lis et je souscris à tout ce que vous avez dis ou presque. Ceci étant dit, je n'ai pas trouvé d'articles sur cette nouvelle traduction et une comparaison éclairée avec l'ancienne. C'est regrettable car concernant Blame j'ai entendu deux sons de cloches différents : D'un côté je suis sûr d'avoir entendu que la traduction originale était lacunaire et vu le peu de dialogues présents dans Blame, la précision et l'exact...
Le 12 mai 2026
C'est intéressant que tu mentionnes 1984 d'ailleurs car il y a eu deux adaptations audio récentes (une payante sur Audible, une gratuite sur France Culture), je serais curieux de savoir sur quelle version de la traduction, ils se sont basés du coup.
Le 12 mai 2026
Après de petites recherches, je pense avec une quasi certitude que la traduction utilisée par France Culture est celle de Jaworski (traduction collection pléiade) car le deuxième épisode du podcast s'intitule "Néoparle" ; terme utilisé uniquement dans cette traduction de Jaworski. Il est aussi le seul traducteur à traduire "Big Brother" par "Grand Frère", les autres traducteurs laissant tous/toutes la locution anglaise "Big Brother". J'ai écouté le premier épisode et on retrouve tous les marqueu...
Le 12 mai 2026
Voir les 8 commentaires
SensCritique dans votre poche.
Téléchargez l’app SensCritique.
Explorez. Vibrez. Partagez.



À proposNotre application mobile Notre extensionAideNous contacterEmploiL'éditoCGUAmazonSOTA
© 2026 SensCritique
Thème