Ce premier tome du Clan des Poe m'a laissé une impression mitigée. Essayons de comprendre pourquoi.


Commençons par la jaquette et ce long cou du personnage. Cette anatomie singulière n’est pas sans me rappeler des réalisations du Moyen-Age où certaines parties du corps peuvent être exagérées/déformées à dessein. Une figure angélique, si belle qu’on dirait qu’elle n’est pas humaine (pour paraphraser un autre manga…).


L’organisation non chronologique des chapitres ne s’est pas révélée problématique. J’ai trouvé le 1er chapitre lourd, et c’est celui qui m’aura le - intéressé (la faute à son statut introductif ?), au contraire du « Village de Poe » et de ce qui s’ensuit. J’ai aussi trouvé dommage que Marybelle soit réduite à un running gag sur pattes, du fait de ses crises d’anémie à répétition. Certes on comprend pourquoi il en est ainsi mais cela ne m’empêche pas de regretter ce statut 2ndaire. Un statut qui, du reste, est partagé par l’ensemble (ou presque) des autres personnages vu que l’intrigue gravite autour du frère de Marybelle, Edgar.


Avec lui on comprend assez vite les affres de la solitude et les problèmes que pose la condition de vampanella. Au-delà c’est aussi une réflexion sur le temps qui passe, ce que l’on perd, la solitude… Cette dernière est peut-être même le pilier central du Clan des Poe et je ne peux m’empêcher de la faire dialoguer avec celle d’autres séries…


Un dernier élément est le caractère très littéraire de plusieurs passages qui donne un statut parfois mixte au manga, entre bande dessinée et récit. Une situation nullement déplaisante. J’ai aussi noté que ce sont les mots qui servent à dire ce que le dessin ne montre pas (e.g. lors de la première dispute autour des reflets dans le miroir), suggérant ainsi que les différents outils à disposition de l’artiste doivent être mobilisés pour atteindre l’objectif recherché.


On peut aussi noter qu'il est rare qu'il soit ajouté que la traductrice (M. Slocombe) a bénéficié de l'assistance de L. Negro pour la traduction, ce qui permet de rappeler que la traduction est rarement un exercice solitaire et que des échanges ont lieu avec plusieurs personnes avant que la "version finale" ne soit produite. Les postface et préface n'ont pas forcément un apport déterminant mais sont présentes. Je ne parlerai pas plus que cela du prix qui m’a un peu refroidi pour conclure que Le clan des Poe à travers ce premier volume ne m’a pas transporté. CQFD.

Anvil
6
Écrit par

Cet utilisateur l'a également ajouté à sa liste Pour cent briques, t'as plus rien...

Créée

le 6 mai 2023

Critique lue 33 fois

1 j'aime

Anvil

Écrit par

Critique lue 33 fois

1

D'autres avis sur Le Clan des Poe, tome 1

Du même critique

March Comes in Like a Lion
Anvil
9

Une première saison magistrale

Les 22 premiers épisodes de March comes in like a lion m'ont bluffé. Le réalisateur Shinbo Akiyuki et le studio Shaft livrent une prestation de haut vol. La dernière fois qu'un animé traitant de...

le 22 mars 2017

24 j'aime

11

L'Habitant de l'infini
Anvil
9

Un manga que l'on aime... à l'infini !

La sortie cette semaine d’une édition pour le vingtième anniversaire de la parution française de l’Habitant de l’Infini de Hiroaki Samura constitue un formidable prétexte pour parler de ce manga...

le 2 nov. 2016

16 j'aime

To Your Eternity, tome 1
Anvil
8

Va, vis et deviens

En novembre dernier, Yoshitoki Oima débutait une nouvelle série au Japon. Quelques cinq mois plus tard, le premier volume arrive en France ! Que nous réserve-t-il ? Changement.s dans la...

le 19 avr. 2017

15 j'aime

4