Pas une critique du film mais liste de traductions amusantes (translation & transintertranscriptions

Annotations de ma liste de sous-titres qui m'étonnent et m'amusent parfois (j'aime les traducteurs et leur métier dont je serais bien incapable).

Dans The Sadness (le variant taïwainais de la « danse de Saint-Guy » ):

___au haut parleur, il entend le message de sécurité:

en Sous titres: "(Que les hommes se présentent à notre bureau), on leur coupera la bite et la jettera aux chiens"

en VF: "(hommes)...je couperai vos gueules et les donnerai à bouffer aux caïmans"

___VF: "il est onze heure"

sous titré: "il est 11h08"

___quand les deux normaux, non-infectés se disputent devant l'écran de télé où passe l'annonce de leur Président Macron qui finit en gros cochon avec à la place d'une pomme dans la gueule, un grenade de cuisson incendiaire:

en VF, l'un des combattants crie: "je vais te faire avaler tes burnes"

en sous titre (ben, ça dit rien; ça, c'est pas sous titré^^...pourtant c'est pas le pire du film).

Dans SOS Fantômes (2016):

Une traduction semble effacer l'allusion au passé raciste anti-Irlandais de New-York; lors de la première scène du film; la visite de la demeure:

VF: "...maison New-Yorkaise demeurée intacte...à sa construction, un des manoirs les plus élégants de son époque disposant de tous les raffinements, dont un bidet à double jet installé dans une garçonnière secrète."

VO: "..the only 19th century mansion preserved (...) featuring every luxury including a face bidet and an anti-Irish security fence"

Puis pour le salon suivant où le guide reste à la porte:

V.O: "..., you can imagine Sir Aldridge entertaining his wealthy friends, it is said PT Barnum, in this very room, first had the idea to enslave Elephants."

VF: "...on raconte que Laura Ingalls Wilder eu l'idée de sa La Petite maison dans la prairie"

Dans Les Crimes du futur (2022):

VF: "Veuillez m'excuser, je ne suis pas très bon en vieux sexe" (dit par Viggo Mortensen, 64 ans/David Cronenberg, 79 ans).

VO: "I am sorry, I am not good at the old sex"

Dans Des filles disparaissent (1947):

Un rendez-vous est donné en français au "Cygne bleu", qui en VO est le "White Swan" (le Cygne blanc). Un film en noir et blanc...( repéré par Dizzy)

Dans le Grand blond avec une chaussure noire (1972):

Un des sous-titres pour malentendant est "Juron roumain": c'est lorsqu'un des agents louches, posant des micros chez Perrin/PierreRichard, jure.

Sauf que ce nervi/homme de main est quand même joué par le pas très Roumain...Robert Castel.

Dans la Cité des dangers (1975):

Burt Reynolds (policier): "qui est-ce?"

Ernest Borgnine(son boss, qui lui a tendu un nouveau dossier): "he's a suspected arab terrorist" qui devient (c'est) "un suspect et un arabe terroriste" (comme si le traducteur avait déjà fait son idée).

Paul Winfield (le collègue de Burt Reynolds) est alors filmé en gros plan, soufflant:

"Tudieu! Mais qu'est ce qu'il veut?"

Ernest: "ils en savent rien"

(pendant ce temps, Burt regarde la photo du suspect ..."et" terroriste)

Burt (regardant la photo): "qui c'est ? Un espingouin ou un bigot de bicot?"(sic)

(...)

Il passe la photo à Winfield qui dit: "écoutez , je trouve que les arabes, ben, y sont tous pareils" (Winfield est noir)

Ernest: "allez à une manifestation!" (j'ai pensé qu'il voulait dire que son employé/subalterne aille apprendre les différences entre les arabes en assistant à une manifestation? )

En fait , Ernest Borgnine dit "Join the march!", ce qui veut dire, je crois, "(TU trouves que les arabes se ressemblent tous) Bienvenu au club! Bienvenu à ma marche! Tu prêches un convaincu"

(Film vu sur Paramount: la chaine présentée par Fethi Maayoufi).

Dans Prophecy II (1998):

_la VF a décidé de changer le beau "Don't be afraid/N'ayez pas peur" de l'ange sur le brancard par "Ce n'est pas la fin".

Or "N'ayez pas peur" serait 365 fois dans La Bible et souvent dit par Pape Jean Paul II...donc pouvait aussi être ici.


Dans Gran Torino (2008):

_je ne trouve plus les mots d'origine mais je pense au pauvre traducteur devant trouver ce qu'on entend: "Rebus de rizière!" "Tant de babouins dans une seule pièce?!" "Putain de barbares!" "Tronche de citron pressé!" "Niaque de ton espèce! Face de raie!" (sic)

_pas min Eastwood préféré: je découvre ensuite un peu que ces "Hmong" sont un peu comme des Harki?


Dans Blade Runner (1982):

"Queen to Bishop six"/ "Reine à fou, six"

___ça ne me la gâche pas mais la partie d'échecs n'est pas réaliste, je crois: d'abord, je ne crois pas que c'est comme ça que s'annonce les coups; puis pour un génie des échecs, Tyrell ne parait pas voir le Mat arriver? c'est pas possible; à partir du moment où le scientifique malade sacrifie sa Dame sous les conseils du Replicant, le génie Tyrell doit voir les combinaisons possibles et à leur soi-disant niveau, ça devrait être un mat forcé où il est coincé, pas un truc qu'il ne voit soi-disant pas venir. (+étonnant qu'il n'y a pas de caméra dans les ascenseurs de la Tyrell corporation?!)

___y'a une mini erreur de VF: Tyrell parle de "DNA" même en Français alors que c'est le mot Anglais pour ADN.

Dans le doc Last Action Heroes (2019): Kiss est censuré!

Shane Black dit qu'une fête était géniale et qu'"il y avait des jeux pour enfants" mais en VO, il dit aussi "Kiss was playing" qui n'a pas été traduit en VF (sauf en sous titres, que tout le monde ne met pas).


Dans L'ombre de l'introuvable (1941):

__Il vient d'énerver celle qui se la joue intégrée et classieuse; il la piège et elle se contredit alors elle le vire de chez elle, juste avant de partir, il lui glisse:

_"Don't look now...but your accent is showing" (ce qui est en gros, je crois "ne regardez pas mais votre gouaille refait surface"...comme un peu un slip ou un soutien gorge qu'on voit dépasser);

le sous titre est: "Votre distinction me semblait anormale".


Un comique de situation n'est pas traduit:

Lors de la scène où ils arrivent au restaurant italien (dont le serveur ne va leur proposer que de la perche ^^),

le sous titre est " vous n'avez pas de problème avec les chiens?"

le portier répond: "non aucun";

mais il me semble en vo entendre Powell dire à celui qui leur ouvre la portière: "Open any interesting doors lately?";

réponse de l'ouvreur: "just ours...not banks";

je crois qu'en vo, la scène sous entend encore que Powell connait l'employé et son passé de voyou, ici un voleur de banque, d'où le , en anglais "t'as pas ouvert d'autres portes intéressantes récemment"

et le portier répond: "non, que la notre (celle du restaurant)".


Dans Oblivion (2013):

VF "drône de merde!" ST "fais chier"

Dans Midnight Run (1988): Jerry amant de Tony? Pourquoi 'Babe'?

Jerry dit en VO quand il le rencarde: "don't forget me, babe",

sous titré "je compte sur toi; ça roule ma poule"

devient en VF: "n'oublie pas les copains".

Dans Wall Street (1987):

J'avais oublié qu'en VF, le "Greed is good" du guru Gordon Gekko devient "La Faim est bonne"!!? (extrait entendu à nouveau dans Franceculture/entendez-vous-l-economie/Scorsese-la-finance-et-la-pègre).

Je propose "le toujours +" ,

"l'envie d'avoir +",

voire directement "la cupidité" plutôt que "La Faim", qui me semble un traduction d'avocat de Gekko, tentant de ménager la chèvre et le choux et essayer de faire comprendre son client?

Dans les Anges Gardiens (1995):

Clavier ..."vous ne connaissiez pas cette vieille tradition balzacienne?..."

Depardieu:

"Moi quand je dis ma nièce, je pense à ma nièce, c'est-à-dire la fille de ma soeur, et pas forcément un vieux con. Alors maintenant si tu cherches à me vexer avec ta culture, et bah je t'emmerde !"


...en sous titres, les traducteurs ont compris et écrit:

_"vous ne connaissiez pas cette vieille tradition Alsacienne"

Dans les Horizons perdus (1937) ...rappelant scènes de départ de l'armée Américiane d'afghanistan en 2021 et du Vietnam etc.:

_(ils quittent en avion, les lieux de guerre) ...(t'as fini de répondre au télégramme; tu leur as bien dit que):

VO "...we saved 90 white people"

ST "..on a sauvé 90 blancs"

mais VF " ...on a sauvé 90 occidentaux"


VO "hurrah for us! ...but did you say we left 10 0000 natives down there to be slaughtered"

ST "10 000 indigènes"

VF "10 000 Chinois"

Dans Les Cordes de la Potence (1973):

VO: "you shot me in the shoulder ...you know damn well, i've been shot there TWICE"

Sous-titré: "...et tu savais que j'avais déjà été blessé là TROIS fois"

VF: "...gras de l'épaule...TROIS fois".

(à suivre; le reste est encore visible sur https://www.senscritique.com/liste/between_between_dans_le_monde_des_sous_titres_qui_m_etonnent/1724106?page=6 )

PierreAmo

Écrit par

Critique lue 160 fois

9
2

D'autres avis sur Lost in Translation

Lost in Translation
Velvetman
10

La nuit, je mens.

For relaxing times, make it Suntory time. Ville à la fois moderne et historique, lieu d’un pèlerinage sentimental impromptu. Lui essaye de s'éloigner d'un couple en perdition et, elle, suit son...

le 16 févr. 2014

160 j'aime

11

Lost in Translation
Sergent_Pepper
9

La dérive des confidents

La ville. Ce sont ces façades lumineuses qui préfigurent Blade Runner, vitres à perte de vue derrière lesquelles se trouvent encore des êtres humains, contemplateurs d’une étendue verticale qui...

le 6 sept. 2015

155 j'aime

31

Lost in Translation
Prodigy
9

Critique de Lost in Translation par Prodigy

Sur une trame somme toute très simpliste, l'errance de deux personnages dans un Japon culturellement opaque, Sofia Coppola construit une relation émouvante, ouverte et tactile, éffleurements discrets...

le 21 déc. 2010

132 j'aime

6

Du même critique

Emmanuel Macron, la stratégie du météore
PierreAmo
9

L'art de la comédie; apprenti Messmer; la beauté du diable; l'art du réchauffé; Margin Call-Girl

_Moi, membre de SC, je découvre qu'avant candidat à la présidentielle, Emmanuel Macron a joué au théâtre dans sa jeunesse; un de ces premiers rôles a été dans...

le 29 nov. 2016

67 j'aime

63

Baby Driver
PierreAmo
10

'On connaît la chanson' visuel; 'Le Transporteur' chantant

(modifiée 08/01/2019 où j'apprends dans un bonus OCS que les chansons étaient choisies et leurs droits achetés 4 ans avant le tournage du film; les acteurs jouaient sur la musique avec parfois des...

le 18 août 2017

61 j'aime

54

Rencontres du troisième type
PierreAmo
10

si je tombe dessus en zappant, je suis perdu car je le regarde jusqu'au bout

Essayez de le voir en extérieur! Le cinéma sous les étoiles prend alors tout son sens: quand la bordure de l'écran se confond avec le ciel. Vu il y a des années dans un théâtre romain à ciel ouvert...

le 3 nov. 2014

61 j'aime

12