Wouch !
Je crois que pour mon premier auteur russe (et oui, c'est la honte...), et pour mon premier Dostoïevski, j'ai choisi le bon. Le très bon, même ! Je l'ai commencé hier soir, alors que j'étais...
le 29 oct. 2015
14 j'aime
Bah voilà... Lire les traductions de Jean Renaud de "Ragnars saga lodbrokar" (j'ai pas les lettres islandaises, lol, donc pas d'accents), "Pattr af Ragnars Sonum" et "Krakumal", ça m'a donné envie de regarder la série Vikings (sur laquelle j'ai jamais réussi à dépasser l'épisode 2 (ou 3, je ne sais plus). Il va falloir que je m'accroche un peu plus, d'autant qu'une de mes séries favorites, The Last Kingdom, est en quelque sorte sa "suite".
Ce petit bouquin est très bien fait.
On commence par un lexique phonétique des lettres spéciales norroises, histoire de savoir comment se prononcent tous ces noms "barbares", lol !
Ensuite, la note avant qu'on commence la saga proprement dite, resitue Ragnarr Lodbrokar par rapport aux chansons de geste précédentes, puisqu'elle vient à la suite de la "Volsunga Saga", et nous offre un petit résumé des épisodes précédents...
Ensuite on entre dans le vif du sujet. Comme il y a du texte en prose, on n'est pas tout à fait dans la chanson de geste (entièrement versifiée, normalement). Ici, seuls certains dialogues (où les héros, rois etc) sont versifiés. Evidemment la traduction peine à retranscrire le rythme et les rimes, mais on a un bon aperçu du style métaphorique des scaldes nordiques.
Cela donne aussi une mesure de la "sauvagerie" (vu d'ici) de ces hommes du nord, qui avaient vraiment une culture du sang et de la bataille qui parait réellement barbare et exagérée, mais est absolument passionnante. du coup, cela aide à la compréhension de certaines réactions des personnages vikings dans "The last Kingdom" (où l'on retrouve certains des fils de Ragnarr Lodbrok), et peut-être serais-je un peu plus attentive lors de mon prochain visionnage de "Vikings" (l'histoire de Ragnarr lui-même, donc), qui, semble-t-il, ne cède pas du tout à une quelconque sensiblerie ni "purge" de cette violence, une fois passés les premiers épisodes où je m'ennuie et qui m'ont fait arrêter de la regarder, lol.
Evidemment, "les dits des fils de Ragnarr" (version danoise) répète la première traduction (version islandaise), avec quelques menues différences. le chant de Krakaa, lui, est vraiment intéressant, différent, puisque le scalde fait parler Ragnarr, tout en vers.
Ensuite à la fin nous avons un récapitulatif des réalités et recoupements historiques (et différences mythologiques) vraiment très très intéressant, j'avoue que cette période me fascine.
Cet utilisateur l'a également mis dans ses coups de cœur et l'a ajouté à sa liste Coups de coeur 2019
Créée
le 2 nov. 2019
Critique lue 117 fois
1 j'aime
Je crois que pour mon premier auteur russe (et oui, c'est la honte...), et pour mon premier Dostoïevski, j'ai choisi le bon. Le très bon, même ! Je l'ai commencé hier soir, alors que j'étais...
le 29 oct. 2015
14 j'aime
Parce que vu que manifestement, peu de monde le sait, bah il vaut mieux le préciser. Et c'est un excellent bouquin. Si on excepte le fait qu'on n'a aucune explication sur le comment du pourquoi...
le 29 déc. 2018
13 j'aime
2
Un avis sur Greg Egan, ça ne peut pas s’improviser. D’où le fait que je l’ai d’abord travaillé sous word, ce que je ne fais que très rarement, car j’adore improviser mes avis, d’habitude. Mais là, je...
le 15 déc. 2015
12 j'aime