- Édition lue : publiée en novembre 2024 aux éditions Pocket. Traduit de l'anglais par Daniel Lauzon, Elen Riot et Adam Tolkien. EAN : 9782266340168.
Résumé
Intéressant pour les passionné·e·s, mais assez redondant et mal traduit par moment.
Détails
Le travail de reconstitution de Christopher Tolkien est parfois convaincant, mais ses explications ne sont pas toujours suffisantes pour justifier les répétitions dont l'ouvrage fait preuve. En effet, les différentes formes du récit (conte, lai, résumé) font entrevoir les phases de travail de J.R.R. Tolkien mais ne sont pas vraiment plaisantes à lire.
Pire, les versions en vers sont traduites assez maladroitement tant leur lecture est épuisante. La version que j'ai lue ne comportait pas les vers originaux, mais le fait de vouloir conserver les rimes et la métrique en français a manifestement dégradé la qualité du texte. Une traduction est toujours une forme de trahison au texte original, mais le cas d'une poésie dans le style des lais tolkieniens rend l'entreprise bien plus délicate voire impossible. Je n'ai pas assez de qualifications pour affirmer qu'il y avait mieux à faire, mais une version bilingue parait déjà le minimum.
Cela étant, cet ouvrage a le mérite de recenser les différentes traces de ce récit à travers les décennies d'écriture du romancier, et de faire émerger cette légende vraisemblablement très personnelle pour la famille Tolkien. Du moins c'est ce que l'on peut y voir de positif, si l'on ne s'attarde pas trop sur la lecture assez désagréable de certains passages. Par ailleurs, si le conte est assez touchant, ses thématiques sont assez restreintes.
Enfin, on pourra évidemment questionner la pertinence d'une telle publication, qui a parfois l'inconvénient de ressembler aux ultimes seaux de lait d'une vache traite à l'extrême par des éditeurs cupides.
5/10.