Efficace, mais...
Danny, c’est le simplet du village. Il n’a pas toujours été comme ça. Un trop long séjour dans l’eau glacée du lac où ses parents perdirent la vie, l’a transformé en bredin (lire beurdin) comme l’on...
Par
le 20 mars 2015
4 j'aime
« Elle lisait d’une voix doucement monocorde qui se faufilait dans l’esprit ouvert du public comme du sable s’échappait d’un poing fermé. »
Maryam Akello a écrit un livre sur son passé plus que douloureux. Avec sa sœur, Elle a été enlevée en Angola par l’Armée du Seigneur, mise en esclavage, a survécu à l’horreur. Traduit en allemand, elle le présente devant un parterre de lettrés spécialistes, amateurs de littérature africaine. Elle lit des extraits de son livre dans sa langue natale, l’acholi. Sur un ton monocorde où ne passe aucune émotion « Une lecture de machine à coudre, un rythme précis, régulier tout au long de la ligne, cousant une imagination à une autre. », c’est ce que préfère Sheldon un auteur gravement handicapé, afin de pouvoir y apposer ses propres émotions.
Le public semble suspendu à ses lèvres, mais, quelques fois, l’esprit s’évade et Ivan Vladislavic le décrit avec une pointe d’humour et de subtilité très agréable.
Il ne doit pas être aisé de suivre une lecture dans une langue inconnue « Portée par le ton cotonneux d’Akello, la professeure Steffi Ziegler ressassait ces constations »
Tout ceci est très consensuel, un peu formaté.C’est au tour du traducteur qui, en allemand, reprend exactement les mêmes chapitres. Il ne peut s’empêcher de s’approprier le texte et de montrer son émotion, jusqu’aux larmes,ce qui laisse perplexes, voire interloqués l’autrice et les auditeurs.
J’ai aimé cette différence entre la lecture monocorde, sans émotion apparente de Myriam et l’appropriation des émotions du traducteur. Est-ce parce que Myriam est quelque part morte au monde et que le traducteur, après un page-à-page pour traduire au plus près les mots de Myriam intègre l’entièreté du livre et, ainsi sa monstruosité ?
L’auteur explique le difficile travail du traducteur « C’était le problème avec la traduction : il y avait toujours une autre possibilité. Cela rendait les suggestions doublement difficile ».
Ivan Vladislavic met en contrepoint l’apparente placidité des auditeurs écoutant Myriam et leur incompréhension des émotions du traducteur alors qu’ils écoutent le texte en allemand.
Un petit texte d’une cinquantaine de pages, où tout est dit… Excellent
Créée
le 8 oct. 2024
Critique lue 10 fois
Danny, c’est le simplet du village. Il n’a pas toujours été comme ça. Un trop long séjour dans l’eau glacée du lac où ses parents perdirent la vie, l’a transformé en bredin (lire beurdin) comme l’on...
Par
le 20 mars 2015
4 j'aime
Je découvre le capitaine Victor Coste alors qu’il a déjà sévi dans plusieurs bouquins, mais cela n’a aucune importance pour la compréhension de l’histoire. Nous voici de suite dans le bain carcéral,...
Par
le 14 oct. 2016
2 j'aime
1
============= Suite à la mort de l’amant de sa mère et donc, des subsides, Franz Huchel débarque à la capitale, Vienne, pour aider Monsieur Tresniek, vieil ami de sa mère qui possède un bureau de...
Par
le 14 oct. 2016
2 j'aime