C'est quoi ce titre français ?

Avatar Ryve Liste de

665 films

par Ryve

Florilège de traductions de titres de films allant du mauvais au ridicule en passant par l'énervant. On retrouve aussi une certaine habitude étrange de traduire de l'anglais vers de l'anglais arrivé en France, l'intérêt reste à nos yeux un mystère.
Alors amusez-vous bien, et surtout n'hésitez pas à contribuer à rendre cette liste la plus complète possible, je reste à votre écoute !

Trier par : Tri par défaut
  • Tri par défaut
  • Note globale
  • Ordre alphabétique
  • Date de sortie
  • Notes de mes éclaireurs
  • Note de l'auteur de la liste
  • Derniers ajouts
  • Bande-annonce

    Coup de foudre à Rhode Island (2008)

    Dan in Real Life

    1 h 36 min. Sortie : . Drame, romance et comédie.

    Film de Peter Hedges avec Steve Carell, Juliette Binoche, Dane Cook

    Une traduction correcte serait : Dan dans la vraie vie
  • Bande-annonce

    Night and Day (2010)

    Knight and Day

    1 h 49 min. Sortie : . Action, comédie et romance.

    Film de James Mangold avec Tom Cruise, Cameron Diaz, Peter Sarsgaard

    Ils ont compris le jeu de mot, le "K" de "Knight" étant silencieux, mais il n'y en a donc plus en "français". Le titre n'est pas traduisible à l'identique en France, Knight voulant dire "Chevalier". Quitte à laisser un titre en anglais, autant laisser l'original.
  • Self Control (2003)

    Anger Management

    1 h 41 min. Sortie : . Comédie.

    Film de Peter Segal avec Adam Sandler, Jack Nicholson, Marisa Tomei

    Une traduction non aisée, mais qui aurait pu être mieux adaptée dans ce cas.
    Je pourrais proposer "Gérer sa colère" ou "Comment gérer sa colère".
    L'adaptation en anglais est comme toujours ridicule, même s'il est plus facile pour un français de comprendre "Self control" qui est largement plus connu dans notre contrée.
  • Bande-annonce

    Rasta Rockett (1993)

    Cool Runnings

    1 h 38 min. Sortie : . Aventure, comédie, famille et sport.

    Film de Jon Turteltaub avec Leon, Doug E. Doug, Rawle D. Lewis

    Je dois avouer que l'adaptation est bien trouvée et plutôt drôle, d'autant plus que la traduction n'est pas facile car "Les coureurs frais" est assez maladroit.
  • Bande-annonce

    Neverland (2004)

    Finding Neverland

    1 h 41 min. Sortie : . Biopic, drame et famille.

    Film de Marc Forster avec Johnny Depp, Kate Winslet, Julie Christie

    Un exemple parfait d'adaptation par suppression d'un mot du titre original. En ce sens, je ne propose pas d'alternative française, le titre original se suffit amplement.
  • Bande-annonce

    Braqueurs amateurs (2006)

    Fun With Dick and Jane

    1 h 30 min. Sortie : . Comédie.

    Film de Dean Parisot avec Alec Baldwin, Michelle Arthur, Richard Burgi

    On comprend immédiatement le but commercial du titre qui est accrocheur.
    Une traduction correcte serait : L'éclate avec Dick et Jane.
  • Bande-annonce

    Ultimate Game (2009)

    Gamer

    1 h 35 min. Sortie : . Action, science fiction et thriller.

    Film de Mark Neveldine et Brian Taylor avec Gerard Butler, Amber Valletta, Michael C. Hall

    Vu le public vers lequel le film tend, je ne vois pas l'intérêt d'adapter le titre "Gamer", surtout pour y mettre "Ultimate". Aucune adaptation ou traduction n'avait lieu d'être, le titre était parfait.
  • Ainsi va la vie (1998)

    Hope Floats

    1 h 55 min. Sortie : . Romance et comédie dramatique.

    Film de Forest Whitaker avec Michael Paré, Mae Whitman, Rosanna Arquette

    Le titre français est plutôt négatif alors que le titre original tend vers le positif, pour indiquer que bien que tout puisse couler, l'espoir peut rester à flot.
    Une traduction mot à mot serait "L'espoir flotte" mais ne sonne pas très bien en français, mais je suis persuadé que l'on pouvait trouver une meilleure idée en conservant ce détail.
  • Bande-annonce

    Bons baisers de Bruges (2008)

    In Bruges

    1 h 47 min. Sortie : . Policier et comédie dramatique.

    Film de Martin McDonagh avec Colin Farrell, Brendan Gleeson, Ralph Fiennes

    Une traduction correcte serait : Á Bruges
  • Bande-annonce

    Piège de feu (2005)

    Ladder 49

    1 h 55 min. Sortie : . Action, drame et thriller.

    Film de Jay Russell avec Joaquin Phoenix, John Travolta, Jacinda Barrett

    Littéralement "Échelle 49", mais si je ne me trompe pas, c'est le nom de l'équipe de pompiers. On a donc adapté mais tout est perdu dans le titre.
  • Bande-annonce

    Le Come Back (2007)

    Music and Lyrics

    1 h 43 min. Sortie : . Romance et comédie.

    Film de Marc Lawrence (2) avec Brad Garrett, Scott Porter, Aasif Mandvi

    Une traduction correcte serait : Musique et paroles
  • Bande-annonce

    College Attitude (1999)

    Never Been Kissed

    1 h 47 min. Sortie : . Comédie.

    Film de Raja Gosnell avec John C. Reilly, Leelee Sobieski, Molly Shannon

  • Bande-annonce

    Esther (2009)

    Orphan

    2 h 03 min. Sortie : . Mystère et thriller.

    Film de Jaume Collet-Serra avec Vera Farmiga, Peter Sarsgaard, Isabelle Fuhrman

    Une traduction correcte serait : Orpheline
  • Bande-annonce

    Rock Academy (2003)

    School of Rock

    1 h 48 min. Sortie : . Comédie et comédie musicale.

    Film de Richard Linklater avec Jack Black, Adam Pascal, Lucas Papaelias

    Non, on n'aurait jamais du adapter le titre, tout le monde connait "School" et "Rock", vu le thème du film, il n'y avait pas à changer en ce titre tout à fait horripilant tout juste bon pour attirer les gamines et gamins de 10 ans...
  • Bande-annonce

    La Mémoire dans la peau (2002)

    The Bourne Identity

    1 h 59 min. Sortie : . Action, mystère et thriller.

    Film de Doug Liman avec Matt Damon, Franka Potente, Chris Cooper

    Une traduction correcte serait : L'Identité de Bourne
  • Bande-annonce

    La Mort dans la peau (2004)

    The Bourne Supremacy

    1 h 48 min. Sortie : . Action, policier et thriller.

    Film de Paul Greengrass avec Matt Damon, Franka Potente, Brian Cox

    Une traduction correcte serait : La Suprématie de Bourne
  • Bande-annonce

    La Vengeance dans la peau (2007)

    The Bourne Ultimatum

    1 h 55 min. Sortie : . Action, policier et thriller.

    Film de Paul Greengrass avec Matt Damon, Julia Stiles, David Strathairn

    Une traduction correcte serait : L'Ultimatum de Bourne
  • Bande-annonce

    Fantômes contre fantômes (1996)

    The Frighteners

    1 h 50 min. Sortie : . Comédie et epouvante-horreur.

    Film de Peter Jackson avec Michael J. Fox, Trini Alvarado, Peter Dobson

    Une traduction correcte serait : Les épouvanteurs
  • Bande-annonce

    Démineurs (2009)

    The Hurt Locker

    2 h 11 min. Sortie : . Drame, thriller et guerre.

    Film de Kathryn Bigelow avec Jeremy Renner, Anthony Mackie, Brian Geraghty

    Le producteur et scénariste du film Mark Boal a indiqué dans une interview que "Hurt Locker" est de l'argot militaire qui signifie "Un endroit mauvais et douloureux".
    Dans l'adaptation française, tout ceci est perdu au nom de l'accroche.
  • Bande-annonce

    Very Bad Trip (2009)

    The Hangover

    1 h 40 min. Sortie : . Comédie.

    Film de Todd Phillips avec Bradley Cooper, Ed Helms, Zach Galifianakis

    Une traduction correcte serait : La gueule de bois
  • Bande-annonce

    N'oublie jamais (2004)

    The Notebook

    2 h 03 min. Sortie : . Drame et romance.

    Film de Nick Cassavetes avec Rachel McAdams, Ryan Gosling, James Garner

    Une traduction correcte serait : Le carnet
  • Bande-annonce

    Baby-sittor (2005)

    The Pacifier

    1 h 31 min. Sortie : . Action et comédie.

    Film de Adam Shankman avec Morgan York, Max Thieriot, Cade Courtley

    Une traduction correcte serait : La tétine
  • Bande-annonce

    Les Évadés (1994)

    The Shawshank Redemption

    2 h 22 min. Sortie : . Policier et drame.

    Film de Frank Darabont avec Tim Robbins, Morgan Freeman, Bob Gunton

    Une traduction correcte serait : La Rédemption de Shawshank
  • Bande-annonce

    The Dinner (2010)

    Dinner for Schmucks

    1 h 44 min. Sortie : . Comédie.

    Film de Jay Roach avec Steve Carell, Paul Rudd, Lucy Punch

    Adapté du "Dîner de cons", je ne comprends vraiment pas l'intérêt d'avoir adapté en "The Dinner", surtout que la traduction anglaise était très bonne et que "Schmucks" aurait sans doute été compris par la plupart des gens.
    De toute façon le film est mauvais et ne vaut vraiment rien face au monument français.
  • Bande-annonce

    Very Bad Cops (2010)

    The Other Guys

    1 h 47 min. Sortie : . Action, comédie et policier.

    Film de Adam McKay avec Will Ferrell, Mark Wahlberg, Samuel L. Jackson

    Une traduction correcte serait : Les autres gars
  • Bande-annonce

    American Trip (2010)

    Get Him to the Greek

    1 h 49 min. Sortie : . Comédie.

    Film de Nicholas Stoller avec Jake Johnson, Jonah Hill, Russell Brand

  • Bande-annonce

    Sexcrimes (1998)

    Wild Things

    1 h 50 min. Sortie : . Drame, thriller et policier.

    Film de John McNaughton avec Matt Dillon, Theresa Russell, Daphne Rubin-Vega

    Wild Things a une connotation sexuelle, car il symbolise soit l'acte sexuel, soit le fait d'agir comme un animal. L'adaptation n'est pas aisée, mais adapter une fois de plus en anglais est inutile.
  • Bande-annonce

    Petits meurtres à l'anglaise (2010)

    Wild Target

    1 h 38 min. Sortie : . Comédie, policier et action.

    Film de Jonathan Lynn avec Emily Blunt, Bill Nighy, Graham Seed

    Une proposition de traduction qui aurait pu coller serait : Cible mouvante
  • Bande-annonce

    Les Anges de Boston (1999)

    The Boondock Saints

    1 h 48 min. Sortie : . Thriller, action et comédie dramatique.

    Film de Troy Duffy avec Willem Dafoe, Sean Patrick Flanery, Norman Reedus

    Boondock est un mot américain qui désigne une région rurale éloignée, généralement broussailleuse, ou une ville distante considérée comme simpliste. Nous n'avons pas d'équivalent en français, ce qui rend évidemment l'adaptation compliquée.
    L'action se déroule bien à Boston, et donc le titre colle bien au film. Cependant, le terme "Boondock" ici tend à vraiment faire passer Boston pour une ville très peu fréquentable comme nous le voyons dans le film, et c'est ça qui nous manque malheureusement dans l'adaptation.
  • Les Anges de Boston 2 : La Toussaint (2010)

    The Boondock Saints II : All Saints Day

    Sortie : 2010. Action et policier.

    Film de Troy Duffy avec Sean Patrick Flanery, Norman Reedus, Billy Connolly

    Voir l'annotation du premier film. Le sous-titre a lui été correctement traduit.