Top traductions
51 livres
créée il y a 5 mois · modifiée il y a 15 joursL'Odyssée (2022)
Traduit du grec par Philippe Brunet
Sortie : 4 novembre 2022. Mythes & épopée
livre de Homère
Rubedo a mis 10/10.
Annotation :
Seule trad à respecter l'hexametre iambique
Rubayat (1131)
(traduction Armand Robin)
Sortie : 15 novembre 1994 (France). Poésie
livre de Omar Khayam
Rubedo a mis 9/10 et a écrit une critique.
Annotation :
Clairement meilleure trad des quatrains de Khayam en français
Eugène Onéguine (1833)
Sortie : 1832 (France). Roman, Poésie
livre de Alexandre Pouchkine
Rubedo a mis 7/10.
Annotation :
Seule trad à respecter le tetrametre iambique et les rimes
L'Ingénieux Hidalgo Don Quichotte de la Manche (1615)
(traduction Aline Schulman)
Sortie : 9 septembre 2021 (France). Roman
livre de Miguel de Cervantès
Rubedo a mis 6/10.
Annotation :
Ça débat fort entre celle de Schulman et celle de Canavaggio
Schulman c'est la simplification des phrases en supprimant les archaïsmes et les subordonnées relatives et un humour rendu par un vocabulaire proche de Molière et non de Rabelais (pas encore lue celle de Canavaggio)
Don Quichotte de la Manche (1615)
(traduction Claude Allaigre, Jean Canavaggio et Michel Moner)
El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha
Sortie : 2001 (France). Roman
livre de Miguel de Cervantès
Moby-Dick ou le Cachalot (1851)
(traduction Philippe Jaworski)
Sortie : 2006 (France). Roman
livre de Herman Melville
Annotation :
Seule trad à reprendre l'intégral du texte et à respecter le vocabulaire scientifique et maritime (ça n'est pas une baleine mais un cachalot, Moby Dick genré au masculin, etc.)
Martin Eden (1909)
(traduction Philippe Jaworski)
Sortie : 2016 (France). Roman
livre de Jack London
Annotation :
Pas lue en entier mais des extraits que j'ai lu, elle est plus proche du texte original que celle de Claude Cendrée
Les Métamorphoses (2017)
(traduction Marie Cosnay)
Sortie : 5 octobre 2017 (France). Poésie, Mythes & épopée
livre de Ovide
Annotation :
Loin de respecter la forme de l'original mais clairement la trad en français qui fait le plus d'effort en ce sens
Le Livre de l'intranquillité (1982)
O Livro do desassossego por Bernardo Soares
Sortie : 1982 (France). Journal & carnet, Aphorismes & pensées
livre de Fernando Pessoa
Rubedo a mis 10/10 et a écrit une critique.
Annotation :
Seule trad à reprendre l'intégrale du texte et à respecter les néologismes (intranquillité c'est bien mieux qu'inquiétude)
Poème du Chili (1967)
Poema de Chile
Sortie : 7 mai 2025 (France). Poésie
livre de Gabriela Mistral
Rubedo l'a mis en envie.
Annotation :
Comme l'original est de l'octosyllabe très libre, elle a gardé une forme assez libre dans la métrique en français mais qui se base quand même sur l'octosyllabe
La Divine Comédie (1321)
(traduction Danièle Robert)
Sortie : mars 2021 (France). Poésie
livre de Dante Alighieri
Rubedo l'a mis en envie.
Annotation :
Seule trad à respecter la rime tierce et l'hendécasyllabe (même si parfois ça passe en décasyllabe et que de ce point de vue Vegliante est plus rigoureux, de fait, le lexique en pâtit, ainsi il n'y aurait pas suffisamment de travail sur les néologismes)
Entretiens
(traduction Jean Lévi)
Sortie : 22 novembre 2019 (France). Entretien, Art de vivre & spiritualité
livre de Confucius
Annotation :
Clairement meilleure trad des Entretiens en français (à ne pas confondre avec la version chez spiritualités vivantes du même Jean Lévi)
Les Œuvres de maître Tchouang
Sortie : 4 mars 2010 (France). Art de vivre & spiritualité
livre de Tchouang-Tseu
Rubedo a mis 5/10 et a écrit une critique.
Annotation :
Clairement meilleure trad du Tchouang-tseu en français
Les sept traités de la guerre
Traduit du chinois et commenté par Jean Lévi
Sortie : octobre 2008 (France). Guide & manuel, Politique & économie
livre
Rubedo a mis 7/10.
Annotation :
Clairement meilleure trad du Sun Tzu en français
Les Mille et Une Nuits, tome 1
(traduction René R. Khawam)
Sortie : 1986 (France). Recueil de contes
livre
Annotation :
Seule traduction du corpus original (sans les ajouts et la censure des versions occidentales)
Nostalgie de la mort (1938)
Nostalgia de la muerte
Sortie : 1991 (France). Poésie
livre de Xavier Villaurrutia
Rubedo a mis 8/10 et a écrit une critique.
La Montagne magique (1924)
(traduction Claire de Oliveira)
Der Zauberberg
Sortie : 2016 (France). Roman
livre de Thomas Mann
Annotation :
La trad originale a été faite dans la précipitation pour surfer sur le succès du Nobel, celle-ci corrige bcp de choses et réintroduit l'humour du texte original
Lais (1170)
(traduction Françoise Morvan)
Sortie : septembre 2008 (France). Poésie
livre de Marie de France
Rubedo l'a mis en envie.
Fables (2007)
(traduction Françoise Morvan)
Sortie : mai 2007. Poésie
livre de Marie de France
Rubedo l'a mis en envie.
La Mouette (1896)
(traduction André Markowicz et Françoise Morvan)
Tchaïka
Sortie : novembre 2001 (France). Théâtre
livre de Anton Tchékhov
Rubedo a mis 8/10.
Annotation :
Les traductions de Tchekhov par Markowicz et Morvan sont les seules à reprendre les version originales des textes de Tchekhov, à respecter la longueur du texte et sont le fruit d'un long travail mené avec des metteurs en scène et des acteurs sur le texte original avant d'aboutir à une version française
Seule trad du texte original avant d'être retravaillé par Tchekhov à la demande du metteur en scène
L'homme des bois (1889)
(traduction André Markowicz et Françoise Morvan)
Леший (Leshiy)
Sortie : juin 2009 (France). Théâtre
livre de Anton Tchékhov
Oncle Vania (1897)
(traduction André Markowicz et Françoise Morvan)
Dyadya Vanya
Sortie : 1994 (France). Théâtre
livre de Anton Tchékhov
Rubedo a mis 7/10.
Platonov (1882)
Version intégrale (traduction Morvan-Markowicz)
Sortie : 1921 (France). Théâtre
livre de Anton Tchékhov
Ivanov (1887)
(traduction André Markowicz et Françoise Morvan)
Sortie : 2001 (France). Théâtre
livre de Anton Tchékhov
Annotation :
Contient les deux versions du texte original
La Cerisaie (1904)
(traduction André Markowicz et Françoise Morvan)
Višnëvyj sad
Sortie : septembre 2002 (France). Théâtre
livre de Anton Tchékhov
Rubedo a mis 4/10.
Pièces en un acte (1895)
(traduction André Markowicz et Françoise Morvan)
Sortie : novembre 2005 (France). Théâtre
livre de Anton Tchékhov
































