Et voici un trés court texte de à peine 40 pages, toute petite, mais qui est suffisamment toujours pour mériter un petit texte.


Eduardo Halfon est en train de traduire des poémes de William Carlos Williams. Pendant ce temps, sa femme st à la maternité et va accoucher. Et les questions le taraudent. Déjà, sera-t’il un bon pére ? Mais concernant sa traduction, doit-il en respectant les erreurs, apporter sa touche ou respecter strictement le matériau original ?


Les deux seront plus liés qu’on ne le pense et la question de la traduction est légitime. Elle se pose d’ailleurs réguliérement dans le cas des doublages en France. Les questionnements sont ici suffisamment bien posé pour que le texte soit agréable à lire. En moins de 30 minutes, on en voit le bout, mais on le garde en tête, se posant les mêmes questions. Alors s’il ya bien peu à dire de plus, je vous conseille vivement de lire ce petit texte fort intéressant !

DavidRumeaux
8
Écrit par

Créée

le 6 déc. 2020

Critique lue 22 fois

1 j'aime

David Rumeaux

Écrit par

Critique lue 22 fois

1

Du même critique

Police
DavidRumeaux
3

Police !

Alors là. Autant j’apprécie la carrière éclectique d’Anne Fontaine, autant il me sera tout simplement impossible de défendre ce film d’une quelconque maniére ! Virginie, Erik et Aristide (si si,...

le 3 sept. 2020

25 j'aime

Les Traducteurs
DavidRumeaux
7

Les traducteurs !

Côté cinéma français, on ne s'en sort pas mal en ce début d'année. La preuve avec cette réussite dont j'avais réussis à éviter jusqu'à la moindre image avant de le voir... Le dernier tome de la...

le 29 janv. 2020

22 j'aime

1