Ma note

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Écrire une critique

Lu

Envie de le lire

En cours

Coup de cœur

Ajouter à une liste

Accès rapide

Description

Listes

Activités

Livre de Eduardo Halfon · 10 octobre 2019 (France)

Traducteur :

David Fauquemberg
Toutes les informations

Faut-il traduire les coquilles, les erreurs, les incohérences d’un texte? Doit-on être fidèle aux mots de l’auteur ou à ses idées? Sait-on être père ou apprend-on à le devenir? Les allergies et les névroses sont-elles héréditaires? La fin de la littérature est-elle l’utilité ou bien la beauté? Ces questions taraudent Eduardo Halfon alors qu’il traduit l’œuvre du poète et romancier William Carlos Williams et que la naissance de son fils approche. À l’image de Williams qui s’adressait à son... Voir plus

DavidRumeaux
8

Critique positive la plus appréciée

Halfon, boy !

Et voici un trés court texte de à peine 40 pages, toute petite, mais qui est suffisamment toujours pour mériter un petit texte. Eduardo Halfon est en train de traduire des poémes de William Carlos...

le 6 déc. 2020

1 j'aime

Recommandées

Positives

Négatives

Récentes