Ma note

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Lu

Envie de le lire

En cours

Coup de cœur

Ajouter à une liste

Accès rapide

Description

Listes

Activités

Livre de Eduardo Halfon · 10 octobre 2019 (France)

Traducteur :

David Fauquemberg
Toutes les informations

Faut-il traduire les coquilles, les erreurs, les incohérences d’un texte? Doit-on être fidèle aux mots de l’auteur ou à ses idées? Sait-on être père ou apprend-on à le devenir? Les allergies et les névroses sont-elles héréditaires? La fin de la littérature est-elle l’utilité ou bien la beauté? Ces questions taraudent Eduardo Halfon alors qu’il traduit l’œuvre du poète et romancier William Carlos Williams et que la naissance de son fils approche. À l’image de Williams qui s’adressait à son... Voir plus

Critique positive la plus appréciée

8

DavidRumeaux

4934 critiques

Halfon, boy !

Et voici un trés court texte de à peine 40 pages, toute petite, mais qui est suffisamment toujours pour mériter un petit texte. Eduardo Halfon est en train de traduire des poémes de William Carlos Williams. Pendant ce temps, sa femme st à la maternité et va accoucher. Et les questions le taraudent...

le 6 déc. 2020