Ces lais, à savoir des formes de contes en vers, sont plutôt bien adaptés dans mon édition GF, traduits par Micha. On sent quand même, quand on compare à la langue originale, proche du français actuel, qu'il y a eu une perte de musicalité.
Cependant toutes ces histoires sont de belles histoires, et mériteraient largement des réinterprétations modernes. On y parle d'enchantement, de chevaliers, de tentations, de beauté et de loup-garou par exemple, mais avant tout d'amour et de courtoisie.
La conclusion d'un lai est symptomatique du livre: «Ceux qui ont entendu conter cette aventure en ont fait un lai longtemps après sur la peine et la douleur que ces deux êtres endurèrent pour s'être aimés.»