Un matériau noble, une traduction moins à mon goût. Toutefois, cette petite édition a le mérite de donner un aperçu de l'univers poétique de l'autrice (mais Les Hauts de Hurle-Vent manque-t-il de poésie ?) en mettant le texte d'origine en-dessous de la traduction. Comme je l'ai évoqué, mais c'est très personnel, la traduction prend un peu trop de libertés, que ce soit dans le sens des vers ou dans la ponctuation par exemple. En ce sens, l'accès au texte source m'a bien servi, malgré une mis en page hasardeuse.
Pour le poème en lui-même, on observe le je poétique oscillé entre deuil et perte, amour et souffrance, nature déchaînée et sommeil tourmenté. Il faut voir aussi qu'au fil des ans les thèmes d'Emily Brontë semblent ne pas avoir beaucoup changé sans qu'ils ne perdent leur charme et leurs contradictions bien humaines.
En effet, le recueil montre l'approche paradoxale à la mort, à la fois source de souffrance, puisque les aimé.es ne sont plus, et à la fois source de liberté par ces vers d'une mort convoitée. La narratrice, si ce n'est Emily Brontë elle-même, souhaite le sublime coûte que coûte, malgré ses doutes elle semble déchirée entre deux pôles, le désespoir complet, oppressant et la révolte et l'intolérable :
Tout sombre peu à peu dans un flot de silence : / Le désespoir se rend, la révolte se meurt ; / Une sourde harmonie se déverse en mon cœur, / Musique inexprimée, musique insaisissable / Tant que j'étais encore attachée à la Terre.
Les différents poèmes peuvent, par la permanence des thèmes et de certaines images, paraître tourner en rond, mais l'avantage c'est que cette sélection est courte donc elle n'épuise pas le lecteur ou la lectrice.
Toutefois, à titre personnel, il m'en fallait plus, ainsi n'ai-je pas mis de note à ce petit livre puisque mes reproches vont plus à l'édition qu'au contenu qui m'a conquise.
P.S : Si vous avez des bonnes traductions des poèmes d'Emily Brontë n'hésitez pas à me le dire en commentaire, s'il vous plaît !